1 N aomi her mother-in-law said to her, “My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?
După o vreme Naomi, soacra ei, i-a zis: – Copila mea, aş vrea să-ţi găsesc un loc de odihnă, unde să-ţi fie bine.
2 N ow isn’t Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he will be winnowing barley tonight on the threshing floor.
Oare Boaz, cu ale cărui slujnice ai fost, nu este el rudă cu noi? Iată că la noapte îşi va vântura orzul în arie.
3 T herefore wash yourself, anoint yourself, get dressed, and go down to the threshing floor, but don’t make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
Tu spală-te, unge-te, pune-ţi mantia pe tine şi coboară la aria de treierat. Să nu te faci însă cunoscută lui până nu termină de mâncat şi de băut.
4 I t shall be, when he lies down, that you shall note the place where he is lying. Then you shall go in, uncover his feet, and lay down. Then he will tell you what to do.”
Şi când se va duce să se culce, să ţii minte locul unde se va culca. Apoi să te duci într-acolo, să-i dezveleşti picioarele şi să te culci. După aceea îţi va spune el ce trebuie să faci.
5 S he said to her, “All that you say, I will do.”
– Voi face tot ce mi-ai spus! i-a răspuns ea.
6 S he went down to the threshing floor, and did everything that her mother-in-law told her.
Rut a coborât la aria de treierat şi a făcut întocmai cum o sfătuise soacra ei.
7 W hen Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. She came softly, uncovered his feet, and laid down.
După ce a mâncat şi a băut, Boaz, mulţumit în inima lui, s-a întins să se culce la marginea unui stog. Atunci ea s-a apropiat încet, i-a dezvelit picioarele şi s-a culcat acolo.
8 A t midnight, the man was startled and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.
Pe la miezul nopţii omul s-a speriat; el s-a aplecat şi iată că o femeie era culcată la picioarele sale.
9 H e said, “Who are you?” She answered, “I am Ruth your servant. Therefore spread the corner of your garment over your servant; for you are a near kinsman.”
– Cine eşti tu? a întrebat el. – Sunt eu, Rut, slujnica ta! i-a răspuns ea. Întinde-ţi marginea mantiei peste slujitoarea ta, căci tu eşti cel cu drept de răscumpărare!
10 H e said, “You are blessed by Yahweh, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, because you didn’t follow young men, whether poor or rich.
– Binecuvântată să fii de Domnul, copila mea, a zis el. Dragostea pe care ai arătat-o la urmă spune mai mult decât ceea ce ai făcut prima dată, de vreme ce nu ai umblat după cei tineri, fie ei săraci sau bogaţi.
11 N ow, my daughter, don’t be afraid. I will do to you all that you say; for all the city of my people knows that you are a worthy woman.
De aceea, copila mea, nu te teme! Voi face pentru tine tot ce mi-ai spus, deoarece în toată cetatea se ştie că eşti o femeie cinstită.
12 N ow it is true that I am a near kinsman. However, there is a kinsman nearer than I.
Este adevărat că eu am drept de răscumpărare, dar mai există cineva, mai apropiat decât mine, care are şi el acest drept.
13 S tay this night, and in the morning, if he will perform for you the part of a kinsman, good. Let him do the kinsman’s duty. But if he will not do the duty of a kinsman for you, then I will do the duty of a kinsman for you, as Yahweh lives. Lie down until the morning.”
Deocamdată înnoptează aici, iar mâine dimineaţă voi afla dacă acea persoană va dori să te răscumpere. Dacă el nu va dori să te răscumpere, viu este Domnul că te voi răscumpăra eu! Deci culcă-te aici până dimineaţă!
14 S he lay at his feet until the morning, then she rose up before one could discern another. For he said, “Let it not be known that the woman came to the threshing floor.”
Ea a rămas culcată la picioarele lui până spre dimineaţă, trezindu-se mai înainte ca oamenii să se poată vedea unii pe alţii, deoarece Boaz îi spusese: – Să nu se afle că a intrat o femeie în arie pe timp de noapte!
15 H e said, “Bring the mantle that is on you, and hold it.” She held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her; then he went into the city.
De asemenea, Boaz i-a mai zis: – Adu-mi mantia ta şi ţine-o bine! Ea a ţinut-o, iar el i-a măsurat şase măsuri de orz. După ce i-a pus povara în spate, Boaz a pornit spre cetate.
16 W hen she came to her mother-in-law, she said, “How did it go, my daughter?” She told her all that the man had done for her.
Când Rut a ajuns la soacra sa, aceasta a întrebat-o: – Cum a fost, copila mea? Rut i-a istorisit tot ce a făcut omul acela pentru ea.
17 S he said, “He gave me these six measures of barley; for he said, ‘Don’t go empty to your mother-in-law.’”
Apoi a încheiat zicând: – Mi-a mai dat şi aceste şase măsuri de orz, spunându-mi: „Să nu te întorci cu mâinile goale la soacra ta.“
18 T hen she said, “Wait, my daughter, until you know what will happen; for the man will not rest until he has settled this today.”
Naomi i-a zis: – Aşteaptă, copila mea, până vei vedea ce întorsătură vor lua lucrurile, dar îţi spun că omul acesta nu-şi va găsi liniştea până nu va lămuri lucrurile chiar astăzi.