1 N ow after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him into every city and place, where he was about to come.
După toate acestea, Domnul a rânduit alţi şaptezeci şi doi de oameni şi i-a trimis, doi câte doi, să se ducă înaintea Lui în orice cetate şi în orice loc pe unde urma să meargă El.
2 T hen he said to them, “The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.
El le-a zis: „Secerişul este mare, dar lucrătorii sunt puţini! Rugaţi-L deci pe Domnul secerişului să trimită lucrători la secerişul Său!
3 G o your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
Duceţi-vă! Iată, eu vă trimit ca pe nişte miei în mijlocul lupilor!
4 C arry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
Să nu luaţi cu voi nici pungă cu bani, nici traistă, nici sandale şi să nu salutaţi pe nimeni pe drum!
5 I nto whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
În orice casă intraţi, să spuneţi mai întâi: «Pacea să fie peste această casă!»
6 I f a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
Dacă se află acolo un fiu al păcii, pacea voastră se va odihni peste el, dar dacă nu, se va întoarce la voi.
7 R emain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house.
Rămâneţi în casa aceea şi mâncaţi şi beţi ce vă vor da, căci vrednic este lucrătorul de plata lui! Să nu vă mutaţi dintr-o casă într-alta!
8 I nto whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
În orice cetate în care intraţi şi oamenii vă primesc, să mâncaţi ce vi se va pune înainte!
9 H eal the sick who are therein, and tell them, ‘God’s Kingdom has come near to you.’
Vindecaţi-i pe cei bolnavi de acolo şi spuneţi-le: «Împărăţia lui Dumnezeu s-a apropiat de voi!»
10 B ut into whatever city you enter, and they don’t receive you, go out into its streets and say,
Dacă însă în cetatea în care intraţi, oamenii nu vă primesc, să ieşiţi pe străzile ei şi să ziceţi:
11 ‘ Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that God’s Kingdom has come near to you.’
«Ne ştergem până şi praful care ni s-a adunat pe picioare în cetatea voastră, ca mărturie împotriva voastră! Totuşi, să ştiţi că Împărăţia lui Dumnezeu s-a apropiat!»
12 I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
Vă spun că în ziua aceea va fi mai uşor pentru Sodoma decât pentru cetatea aceea!
13 “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
Vai de tine, Horazin! Vai de tine, Betsaida! Căci dacă ar fi avut loc în Tir şi Sidon minunile care au avut loc în voi, de multă vreme s-ar fi pocăit stând în sac şi cenuşă!
14 B ut it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
Dar la judecată va fi mai uşor pentru Tir şi Sidon decât pentru voi!
15 Y ou, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.
Iar tu, Capernaum, vei fi înălţat oare până la cer? Nu, ci vei coborî până în Locuinţa Morţilor!
16 W hoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.”
Cel ce vă ascultă pe voi, Mă ascultă pe Mine şi cel ce vă respinge pe voi, Mă respinge pe Mine, iar cel ce Mă respinge pe Mine Îl respinge pe Cel Ce M-a trimis pe Mine.“
17 T he seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
Cei şaptezeci şi doi s-au întors plini de bucurie şi I-au zis: – Doamne, chiar şi demonii ni se supun în Numele Tău!
18 H e said to them, “I saw Satan having fallen like lightning from heaven.
Însă El le-a zis: – L-am văzut pe Satan căzând din cer ca un fulger.
19 B ehold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you.
Iată, v-am dat autoritate să călcaţi peste şerpi, peste scorpioni şi peste toată puterea duşmanului, şi nimic nu vă va răni!
20 N evertheless, don’t rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
Totuşi, nu vă bucuraţi de faptul că duhurile vi se supun, ci bucuraţi-vă de faptul că numele voastre sunt scrise în ceruri!
21 I n that same hour Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, “I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.”
În ceasul acela, Isus s-a bucurat nespus în Duhul Sfânt şi a zis: „Îţi mulţumesc, Tată, Doamne al cerului şi al pământului, pentru că ai ascuns aceste lucruri de cei înţelepţi şi pricepuţi şi le-ai descoperit copilaşilor! Da, Tată, pentru că aşa Ţi-a plăcut Ţie...“
22 T urning to the disciples, he said, “All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him.”
„Toate lucrurile Mi-au fost încredinţate Mie de către Tatăl Meu. Nimeni nu cunoaşte cine este Fiul, în afară de Tatăl, sau cine este Tatăl, în afară de Fiul şi de cel căruia vrea Fiul să i-L descopere.“
23 T urning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes which see the things that you see,
Apoi S-a întors spre ucenici şi le-a zis doar lor: „Ferice de ochii care văd lucrurile pe care le vedeţi voi!
24 f or I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn’t see them, and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.”
Vă spun că mulţi profeţi şi regi au dorit să vadă ceea ce vedeţi voi, dar n-au văzut, şi să audă ceea ce auziţi voi, dar n-au auzit!“ Pilda samariteanului milostiv
25 B ehold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
Chiar atunci un expert în Lege s-a ridicat să-L pună la încercare pe Isus şi L-a întrebat: – Învăţătorule, ce să fac ca să moştenesc viaţă veşnică?
26 H e said to him, “What is written in the law? How do you read it?”
Isus i-a răspuns: – Ce este scris în Lege? Ce citeşti acolo?
27 H e answered, “You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.”
El I-a zis: – „Să-L iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău, cu toată puterea ta şi cu toată mintea ta şi pe semenul tău ca pe tine însuţi!“
28 H e said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
Isus i-a zis: – Ai răspuns corect. Fă aşa şi vei trăi!
29 B ut he, desiring to justify himself, asked Jesus, “Who is my neighbor?”
Dar el, care voia să se justifice, L-a întrebat pe Isus: – Şi cine este semenul meu?
30 J esus answered, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
Isus i-a răspuns: – Un om care cobora de la Ierusalim la Ierihon a căzut în mâinile tâlharilor. Ei l-au dezbrăcat, l-au bătut zdravăn şi apoi au plecat, lăsându-l pe jumătate mort.
31 B y chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
Din întâmplare, pe acel drum cobora un preot. Dar când l-a văzut, preotul a trecut înainte, ocolindu-l.
32 I n the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
Tot aşa şi un levit, când a ajuns în locul acela şi l-a văzut, a trecut înainte ocolindu-l.
33 B ut a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
Însă un samaritean, care călătorea şi el pe acolo, când a ajuns în dreptul lui şi l-a văzut, i s-a făcut milă de el.
34 c ame to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him.
S-a apropiat, i-a bandajat rănile şi a turnat peste ele untdelemn şi vin. Apoi l-a pus pe propriul lui animal de povară, l-a dus la un han şi a continuat să-l îngrijească.
35 O n the next day, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, ‘Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.’
În ziua următoare, a scos doi denari, i-a dat hangiului şi i-a zis: „Ai grijă de el, iar când mă voi întoarce, îţi voi plăti eu orice vei mai cheltui în plus!“
36 N ow which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?”
Care dintre aceştia trei ţi se pare că a fost semenul celui căzut în mâinile tâlharilor?
37 H e said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
El I-a răspuns: – Cel ce şi-a făcut milă de el. Isus i-a zis: – Du-te şi fă şi tu la fel! Acasă la Marta şi Maria
38 A s they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.
În timp ce-şi continuau călătoria, Isus a intrat într-un sat oarecare. Acolo, o femeie, pe nume Marta, L-a primit în casa ei.
39 S he had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet, and heard his word.
Ea avea o soră, numită Maria. Aceasta s-a aşezat la picioarele Domnului şi asculta cuvintele Lui.
40 B ut Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, “Lord, don’t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me.”
Marta însă era copleşită de atât de multă slujire. Ea a venit şi a zis: – Doamne, nu-Ţi pasă că sora mea m-a lăsat să slujesc singură? Spune-i deci să mă ajute!
41 J esus answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
Domnul însă i-a răspuns: – Marta, Marta, tu te îngrijorezi şi te necăjeşti cu privire la multe lucruri,
42 b ut one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.”
însă doar unul este necesar! Căci Maria şi-a ales partea cea bună, care nu i se va lua!