1 N ow after these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two and two before his face into every city and place where he himself was about to come.
După toate acestea, Domnul a rânduit alţi şaptezeci şi doi de oameni şi i-a trimis, doi câte doi, să se ducă înaintea Lui în orice cetate şi în orice loc pe unde urma să meargă El.
2 A nd he said to them, The harvest indeed great, but the workmen few; supplicate therefore the Lord of the harvest that he may send out workmen into his harvest.
El le-a zis: „Secerişul este mare, dar lucrătorii sunt puţini! Rugaţi-L deci pe Domnul secerişului să trimită lucrători la secerişul Său!
3 G o: behold I send you forth as lambs in the midst of wolves.
Duceţi-vă! Iată, eu vă trimit ca pe nişte miei în mijlocul lupilor!
4 C arry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way.
Să nu luaţi cu voi nici pungă cu bani, nici traistă, nici sandale şi să nu salutaţi pe nimeni pe drum!
5 A nd into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house.
În orice casă intraţi, să spuneţi mai întâi: «Pacea să fie peste această casă!»
6 A nd if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not it shall turn to you again.
Dacă se află acolo un fiu al păcii, pacea voastră se va odihni peste el, dar dacă nu, se va întoarce la voi.
7 A nd in the same house abide, eating and drinking such things as they have; for the workman is worthy of his hire. Remove not from house to house.
Rămâneţi în casa aceea şi mâncaţi şi beţi ce vă vor da, căci vrednic este lucrătorul de plata lui! Să nu vă mutaţi dintr-o casă într-alta!
8 A nd into whatsoever city ye may enter and they receive you, eat what is set before you,
În orice cetate în care intraţi şi oamenii vă primesc, să mâncaţi ce vi se va pune înainte!
9 a nd heal the sick in it, and say to them, The kingdom of God is come nigh to you.
Vindecaţi-i pe cei bolnavi de acolo şi spuneţi-le: «Împărăţia lui Dumnezeu s-a apropiat de voi!»
10 B ut into whatsoever city ye may have entered and they do not receive you, go out into its streets and say,
Dacă însă în cetatea în care intraţi, oamenii nu vă primesc, să ieşiţi pe străzile ei şi să ziceţi:
11 E ven the dust of your city, which cleaves to us on the feet, do we shake off against you; but know this, that the kingdom of God is come nigh.
«Ne ştergem până şi praful care ni s-a adunat pe picioare în cetatea voastră, ca mărturie împotriva voastră! Totuşi, să ştiţi că Împărăţia lui Dumnezeu s-a apropiat!»
12 I say to you that it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city.
Vă spun că în ziua aceea va fi mai uşor pentru Sodoma decât pentru cetatea aceea!
13 W oe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
Vai de tine, Horazin! Vai de tine, Betsaida! Căci dacă ar fi avut loc în Tir şi Sidon minunile care au avut loc în voi, de multă vreme s-ar fi pocăit stând în sac şi cenuşă!
14 B ut it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
Dar la judecată va fi mai uşor pentru Tir şi Sidon decât pentru voi!
15 A nd thou, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades.
Iar tu, Capernaum, vei fi înălţat oare până la cer? Nu, ci vei coborî până în Locuinţa Morţilor!
16 H e that hears you hears me; and he that rejects you rejects me; and he that rejects me rejects him that sent me.
Cel ce vă ascultă pe voi, Mă ascultă pe Mine şi cel ce vă respinge pe voi, Mă respinge pe Mine, iar cel ce Mă respinge pe Mine Îl respinge pe Cel Ce M-a trimis pe Mine.“
17 A nd the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us through thy name.
Cei şaptezeci şi doi s-au întors plini de bucurie şi I-au zis: – Doamne, chiar şi demonii ni se supun în Numele Tău!
18 A nd he said to them, I beheld Satan as lightning falling out of heaven.
Însă El le-a zis: – L-am văzut pe Satan căzând din cer ca un fulger.
19 B ehold, I give you the power of treading upon serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing shall in anywise injure you.
Iată, v-am dat autoritate să călcaţi peste şerpi, peste scorpioni şi peste toată puterea duşmanului, şi nimic nu vă va răni!
20 Y et in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens.
Totuşi, nu vă bucuraţi de faptul că duhurile vi se supun, ci bucuraţi-vă de faptul că numele voastre sunt scrise în ceruri!
21 I n the same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from wise and prudent, and hast revealed them to babes: yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
În ceasul acela, Isus s-a bucurat nespus în Duhul Sfânt şi a zis: „Îţi mulţumesc, Tată, Doamne al cerului şi al pământului, pentru că ai ascuns aceste lucruri de cei înţelepţi şi pricepuţi şi le-ai descoperit copilaşilor! Da, Tată, pentru că aşa Ţi-a plăcut Ţie...“
22 A ll things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal.
„Toate lucrurile Mi-au fost încredinţate Mie de către Tatăl Meu. Nimeni nu cunoaşte cine este Fiul, în afară de Tatăl, sau cine este Tatăl, în afară de Fiul şi de cel căruia vrea Fiul să i-L descopere.“
23 A nd having turned to the disciples privately he said, Blessed are the eyes which see the things that ye see.
Apoi S-a întors spre ucenici şi le-a zis doar lor: „Ferice de ochii care văd lucrurile pe care le vedeţi voi!
24 F or I say to you that many prophets and kings have desired to see the things which ye behold, and did not see; and to hear the things which ye hear, and did not hear.
Vă spun că mulţi profeţi şi regi au dorit să vadă ceea ce vedeţi voi, dar n-au văzut, şi să audă ceea ce auziţi voi, dar n-au auzit!“ Pilda samariteanului milostiv
25 A nd behold, a certain lawyer stood up tempting him, and saying, Teacher, having done what, shall I inherit life eternal?
Chiar atunci un expert în Lege s-a ridicat să-L pună la încercare pe Isus şi L-a întrebat: – Învăţătorule, ce să fac ca să moştenesc viaţă veşnică?
26 A nd he said to him, What is written in the law? how readest thou?
Isus i-a răspuns: – Ce este scris în Lege? Ce citeşti acolo?
27 B ut he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thine understanding; and thy neighbour as thyself.
El I-a zis: – „Să-L iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău, cu toată puterea ta şi cu toată mintea ta şi pe semenul tău ca pe tine însuţi!“
28 A nd he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live.
Isus i-a zis: – Ai răspuns corect. Fă aşa şi vei trăi!
29 B ut he, desirous of justifying himself, said to Jesus, And who is my neighbour?
Dar el, care voia să se justifice, L-a întrebat pe Isus: – Şi cine este semenul meu?
30 A nd Jesus replying said, A certain man descended from Jerusalem to Jericho and fell into robbers, who also, having stripped him and inflicted wounds, went away leaving him in a half-dead state.
Isus i-a răspuns: – Un om care cobora de la Ierusalim la Ierihon a căzut în mâinile tâlharilor. Ei l-au dezbrăcat, l-au bătut zdravăn şi apoi au plecat, lăsându-l pe jumătate mort.
31 A nd a certain priest happened to go down that way, and seeing him, passed on on the opposite side;
Din întâmplare, pe acel drum cobora un preot. Dar când l-a văzut, preotul a trecut înainte, ocolindu-l.
32 a nd in like manner also a Levite, being at the spot, came and looked and passed on on the opposite side.
Tot aşa şi un levit, când a ajuns în locul acela şi l-a văzut, a trecut înainte ocolindu-l.
33 B ut a certain Samaritan journeying came to him, and seeing, was moved with compassion,
Însă un samaritean, care călătorea şi el pe acolo, când a ajuns în dreptul lui şi l-a văzut, i s-a făcut milă de el.
34 a nd came up and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and having put him on his own beast, took him to inn and took care of him.
S-a apropiat, i-a bandajat rănile şi a turnat peste ele untdelemn şi vin. Apoi l-a pus pe propriul lui animal de povară, l-a dus la un han şi a continuat să-l îngrijească.
35 A nd on the morrow, taking out two denarii he gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him, and whatsoever thou shalt expend more, I will render to thee on my coming back.
În ziua următoare, a scos doi denari, i-a dat hangiului şi i-a zis: „Ai grijă de el, iar când mă voi întoarce, îţi voi plăti eu orice vei mai cheltui în plus!“
36 W hich of these three seems to thee to have been neighbour of him who fell into the robbers?
Care dintre aceştia trei ţi se pare că a fost semenul celui căzut în mâinile tâlharilor?
37 A nd he said, He that shewed him mercy. And Jesus said to him, Go, and do thou likewise.
El I-a răspuns: – Cel ce şi-a făcut milă de el. Isus i-a zis: – Du-te şi fă şi tu la fel! Acasă la Marta şi Maria
38 A nd it came to pass as they went that he entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received him into her house.
În timp ce-şi continuau călătoria, Isus a intrat într-un sat oarecare. Acolo, o femeie, pe nume Marta, L-a primit în casa ei.
39 A nd she had a sister called Mary, who also, having sat down at the feet of Jesus was listening to his word.
Ea avea o soră, numită Maria. Aceasta s-a aşezat la picioarele Domnului şi asculta cuvintele Lui.
40 N ow Martha was distracted with much serving, and coming up she said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Speak to her therefore that she may help me.
Marta însă era copleşită de atât de multă slujire. Ea a venit şi a zis: – Doamne, nu-Ţi pasă că sora mea m-a lăsat să slujesc singură? Spune-i deci să mă ajute!
41 B ut Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;
Domnul însă i-a răspuns: – Marta, Marta, tu te îngrijorezi şi te necăjeşti cu privire la multe lucruri,
42 b ut there is need of one, and Mary has chosen the good part, the which shall not be taken from her.
însă doar unul este necesar! Căci Maria şi-a ales partea cea bună, care nu i se va lua!