1 A nd Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
După o vreme Naomi, soacra ei, i-a zis: – Copila mea, aş vrea să-ţi găsesc un loc de odihnă, unde să-ţi fie bine.
2 A nd now, is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he is winnowing barley in the threshing-floor to-night.
Oare Boaz, cu ale cărui slujnice ai fost, nu este el rudă cu noi? Iată că la noapte îşi va vântura orzul în arie.
3 W ash thyself therefore, and anoint thyself, and put thy raiment upon thee, and go down to the floor; make not thyself known to the man, until he shall have done eating and drinking.
Tu spală-te, unge-te, pune-ţi mantia pe tine şi coboară la aria de treierat. Să nu te faci însă cunoscută lui până nu termină de mâncat şi de băut.
4 A nd it shall be, when he lies down, that thou shalt mark the place where he shall have lain down, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thyself down; and he will shew thee what thou shalt do.
Şi când se va duce să se culce, să ţii minte locul unde se va culca. Apoi să te duci într-acolo, să-i dezveleşti picioarele şi să te culci. După aceea îţi va spune el ce trebuie să faci.
5 A nd she said to her, All that thou sayest will I do.
– Voi face tot ce mi-ai spus! i-a răspuns ea.
6 A nd she went down to the floor, and did according to all that her mother-in-law had bidden her.
Rut a coborât la aria de treierat şi a făcut întocmai cum o sfătuise soacra ei.
7 A nd Boaz ate and drank, and his heart was merry, and he went to lie down at the end of the heap of corn. Then she went softly, and uncovered his feet, and laid herself down.
După ce a mâncat şi a băut, Boaz, mulţumit în inima lui, s-a întins să se culce la marginea unui stog. Atunci ea s-a apropiat încet, i-a dezvelit picioarele şi s-a culcat acolo.
8 A nd it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.
Pe la miezul nopţii omul s-a speriat; el s-a aplecat şi iată că o femeie era culcată la picioarele sale.
9 A nd he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth, thy handmaid: spread thy skirt over thy handmaid; for thou hast the right of redemption.
– Cine eşti tu? a întrebat el. – Sunt eu, Rut, slujnica ta! i-a răspuns ea. Întinde-ţi marginea mantiei peste slujitoarea ta, căci tu eşti cel cu drept de răscumpărare!
10 A nd he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter! Thou hast shewn more kindness at the end than at the first, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
– Binecuvântată să fii de Domnul, copila mea, a zis el. Dragostea pe care ai arătat-o la urmă spune mai mult decât ceea ce ai făcut prima dată, de vreme ce nu ai umblat după cei tineri, fie ei săraci sau bogaţi.
11 A nd now, my daughter, fear not: all that thou sayest will I do to thee; for all the gate of my people knows that thou art a woman of worth.
De aceea, copila mea, nu te teme! Voi face pentru tine tot ce mi-ai spus, deoarece în toată cetatea se ştie că eşti o femeie cinstită.
12 A nd now, truly I am one that has the right of redemption, yet there is one that has the right of redemption who is nearer than I.
Este adevărat că eu am drept de răscumpărare, dar mai există cineva, mai apropiat decât mine, care are şi el acest drept.
13 S tay over to-night, and it shall be in the morning, if he will redeem thee, well—let him redeem; but if he like not to redeem thee, then will I redeem thee, Jehovah liveth. Lie down until the morning.
Deocamdată înnoptează aici, iar mâine dimineaţă voi afla dacă acea persoană va dori să te răscumpere. Dacă el nu va dori să te răscumpere, viu este Domnul că te voi răscumpăra eu! Deci culcă-te aici până dimineaţă!
14 A nd she lay at his feet until the morning; and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the threshing-floor.
Ea a rămas culcată la picioarele lui până spre dimineaţă, trezindu-se mai înainte ca oamenii să se poată vedea unii pe alţii, deoarece Boaz îi spusese: – Să nu se afle că a intrat o femeie în arie pe timp de noapte!
15 A nd he said, Bring the cloak that thou hast upon thee, and hold it. And she held it, and he measured six of barley, and laid on her; and he went into the city.
De asemenea, Boaz i-a mai zis: – Adu-mi mantia ta şi ţine-o bine! Ea a ţinut-o, iar el i-a măsurat şase măsuri de orz. După ce i-a pus povara în spate, Boaz a pornit spre cetate.
16 A nd she came to her mother-in-law; and she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
Când Rut a ajuns la soacra sa, aceasta a întrebat-o: – Cum a fost, copila mea? Rut i-a istorisit tot ce a făcut omul acela pentru ea.
17 A nd she said, These six of barley gave he me; for he said to me, Go not empty to thy mother-in-law.
Apoi a încheiat zicând: – Mi-a mai dat şi aceste şase măsuri de orz, spunându-mi: „Să nu te întorci cu mâinile goale la soacra ta.“
18 T hen she said, Be still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest until he have completed the matter this day.
Naomi i-a zis: – Aşteaptă, copila mea, până vei vedea ce întorsătură vor lua lucrurile, dar îţi spun că omul acesta nu-şi va găsi liniştea până nu va lămuri lucrurile chiar astăzi.