1 A nd Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
Poi Naomi, sua suocera, le disse: «Figlia mia, non cercherò io un posto di riposo per te, affinche tu sia felice?
2 A nd now, is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he is winnowing barley in the threshing-floor to-night.
Ora Boaz, con le serve del quale tu sei stata, non è forse nostro parente? Ecco questa sera egli deve vagliare l'orzo sull'aia.
3 W ash thyself therefore, and anoint thyself, and put thy raiment upon thee, and go down to the floor; make not thyself known to the man, until he shall have done eating and drinking.
Perciò lavati, ungiti, mettiti le vesti migliori e scendi all'aia; ma non farti riconoscere da lui fino a che non abbia finito di mangiare e di bere.
4 A nd it shall be, when he lies down, that thou shalt mark the place where he shall have lain down, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thyself down; and he will shew thee what thou shalt do.
Quando andrà a coricarsi, osserva il luogo dove si corica; poi va
5 A nd she said to her, All that thou sayest will I do.
Ruth le rispose: «Farò tutto quello che dici».
6 A nd she went down to the floor, and did according to all that her mother-in-law had bidden her.
Così scese all'aia e fece tutto ciò che la suocera le aveva ordinato.
7 A nd Boaz ate and drank, and his heart was merry, and he went to lie down at the end of the heap of corn. Then she went softly, and uncovered his feet, and laid herself down.
Boaz mangiò e bevve e col cuore allegro andò a coricarsi accanto al mucchio di grano. Allora ella venne pian piano, gli scoperse i piedi e si coricò.
8 A nd it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.
Verso mezzanotte egli si svegliò di soprassalto e si voltò; ed ecco, una donna giaceva ai suoi piedi.
9 A nd he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth, thy handmaid: spread thy skirt over thy handmaid; for thou hast the right of redemption.
«Chi sei tu?» le disse. Ella rispose: «Sono Ruth, tua serva; stendi il lembo del tuo mantello sulla tua serva, perché tu hai il diritto di riscatto».
10 A nd he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter! Thou hast shewn more kindness at the end than at the first, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
Egli disse: «Sii benedetta dall'Eterno, figlia mia! La bontà mostrata quest'ultima volta supera quella di prima perché non sei corsa dietro a giovani poveri o ricchi.
11 A nd now, my daughter, fear not: all that thou sayest will I do to thee; for all the gate of my people knows that thou art a woman of worth.
Ora dunque, non temere figlia mia; io farò per te tutto ciò che richiedi perché tutta la gente della mia città conosce che sei una donna virtuosa
12 A nd now, truly I am one that has the right of redemption, yet there is one that has the right of redemption who is nearer than I.
Or è vero che io ho il diritto di riscatto; ma ce n'è uno che è parente più stretto di me.
13 S tay over to-night, and it shall be in the morning, if he will redeem thee, well—let him redeem; but if he like not to redeem thee, then will I redeem thee, Jehovah liveth. Lie down until the morning.
Passa qui la notte; e domani mattina, se egli farà valere il suo diritto nei tuoi confronti, va bene, lo faccia pure; ma se non vorrà far valere il suo diritto con te io farò valere il mio e ti riscatterò, com'è vero che l'Eterno vive! Sta' coricata fino al mattino».
14 A nd she lay at his feet until the morning; and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the threshing-floor.
Così ella rimase coricata ai suoi piedi fino al mattino; ma si alzò prima che uno possa riconoscere un altro, perché egli aveva detto: «Nessuno sappia che questa donna è venuta sull'aia!».
15 A nd he said, Bring the cloak that thou hast upon thee, and hold it. And she held it, and he measured six of barley, and laid on her; and he went into the city.
Poi aggiunse: «Porta il mantello che hai indosso e sorreggilo». Ella lo sorresse, ed egli vi versò sei misure di orzo, glielo mise sulle spalle; poi essa rientrò in città.
16 A nd she came to her mother-in-law; and she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
Così tornò dalla suocera, che le disse: «Sei tu, figlia mia?». Allora essa le raccontò tutto ciò che l'uomo aveva fatto per lei,
17 A nd she said, These six of barley gave he me; for he said to me, Go not empty to thy mother-in-law.
e aggiunse: «Mi ha anche dato queste sei misure di orzo, perché mi ha detto "Non devi tornare da tua suocera a mani vuote"».
18 T hen she said, Be still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest until he have completed the matter this day.
Naomi disse: «Rimani qui, figlia mia, finche tu sappia come andrà a finire la cosa, perché quest'uomo non si darà riposo, finche non abbia sistemato oggi stesso la cosa».