1 W hat then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound?
Che diremo dunque? Rimarremo nel peccato, affinché abbondi la grazia?
2 F ar be the thought. We who have died to sin, how shall we still live in it?
Niente affatto! Noi che siamo morti al peccato, come vivremo ancora in esso?
3 A re you ignorant that we, as many as have been baptised unto Christ Jesus, have been baptised unto his death?
Ignorate voi, che noi tutti che siamo stati battezzati in Gesú Cristo, siamo stati battezzati nella sua morte?
4 W e have been buried therefore with him by baptism unto death, in order that, even as Christ has been raised up from among dead by the glory of the Father, so we also should walk in newness of life.
Noi dunque siamo stati sepolti con lui per mezzo del battesimo nella morte affinché, come Cristo è risuscitato dai morti per la gloria del Padre, cosí anche noi similmente camminiamo in novità di vita.
5 F or if we are become identified with in the likeness of his death, so also we shall be of resurrection;
Poiché, se siamo stati uniti a Cristo per una morte simile alla sua, saremo anche partecipi della sua risurrezione,
6 k nowing this, that our old man has been crucified with, that the body of sin might be annulled, that we should no longer serve sin.
sapendo questo: che il nostro vecchio uomo è stato crocifisso con lui, perché il corpo del peccato possa essere annullato e affinché noi non serviamo piú al peccato.
7 F or he that has died is justified from sin.
Infatti colui che è morto è libero dal peccato.
8 N ow if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him,
Ora se siamo morti con Cristo, noi crediamo pure che vivremo con lui,
9 k nowing that Christ having been raised up from among dead dies no more: death has dominion over him no more.
sapendo che Cristo, essendo risuscitato dai morti, non muore piú; la morte non ha piú alcun potere su di lui.
10 F or in that he has died, he has died to sin once for all; but in that he lives, he lives to God.
Perché, in quanto egli è morto, è morto al peccato una volta per sempre; ma in quanto egli vive, vive a Dio.
11 S o also ye, reckon yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.
Cosí anche voi consideratevi morti al peccato, ma viventi a Dio, in Gesú Cristo, nostro Signore.
12 L et not sin therefore reign in your mortal body to obey its lusts.
Non regni quindi il peccato nel vostro corpo mortale, per ubbidirgli nelle sue concupiscenze.
13 N either yield your members instruments of unrighteousness to sin, but yield yourselves to God as alive from among dead, and your members instruments of righteousness to God.
Non prestate le vostre membra al peccato come strumenti d'iniquità, ma presentate voi stessi a Dio, come dei morti fatti viventi, e le vostre membra a Dio come strumenti di giustizia.
14 F or sin shall not have dominion over you, for ye are not under law but under grace.
Infatti il peccato non avrà piú potere su di voi, poiché non siete sotto la legge, ma sotto la grazia.
15 W hat then? should we sin because we are not under law but under grace? Far be the thought.
Che dunque? Peccheremo noi, perché non siamo sotto la legge, ma sotto la grazia? Cosí non sia.
16 K now ye not that to whom ye yield yourselves bondmen for obedience, ye are bondmen to him whom ye obey, whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
Non sapete voi che a chiunque vi offrite come servi per ubbidirgli, siete servi di colui al quale ubbidite, o del peccato per la morte, o dell'ubbidienza per la giustizia?
17 B ut thanks to God, that ye were bondmen of sin, but have obeyed from the heart the form of teaching into which ye were instructed.
Ora sia ringraziato Dio, perché eravate servi del peccato, ma avete ubbidito di cuore a quell'insegnamento che vi è stato trasmesso.
18 N ow, having got your freedom from sin, ye have become bondmen to righteousness.
E, essendo stati liberati dal peccato, siete stati fatti servi della giustizia.
19 I speak humanly on account of the weakness of your flesh. For even as ye have yielded your members in bondage to uncleanness and to lawlessness unto lawlessness, so now yield your members in bondage to righteousness unto holiness.
Io parlo in termini umani per la debolezza della vostra carne. Perché, come un tempo prestaste le vostre membra per essere serve dell'impurità e dell'iniquità per commettere l'iniquità, così ora prestate le vostre membra per essere serve della giustizia, per la santificazione.
20 F or when ye were bondmen of sin ye were free from righteousness.
Perché, quando eravate servi del peccato, eravate liberi in rapporto alla giustizia.
21 W hat fruit therefore had ye then in the things of which ye are now ashamed? for the end of them death.
Quale frutto dunque avevate allora dalle cose delle quali ora vi vergognate? Poiché la loro fine è la morte.
22 B ut now, having got your freedom from sin, and having become bondmen to God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life.
Ora invece, essendo stati liberati dal peccato e fatti servi di Dio, voi avete per vostro frutto la santificazione e per fine la vita eterna.
23 F or the wages of sin death; but the act of favour of God, eternal life in Christ Jesus our Lord.
Infatti il salario del peccato è la morte, ma il dono di Dio è la vita eterna in Cristo Gesú, nostro Signore.