1 F or I would have you know what combat I have for you, and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in flesh;
Voglio infatti che sappiate quanto grande sia il combattimento che sostengo per voi, per quelli che sono a Laodicea e per tutti quelli che non hanno visto la mia faccia di persona,
2 t o the end that their hearts may be encouraged, being united together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to full knowledge of the mystery of God;
affinché i loro cuori siano consolati, essendo essi uniti insieme nell'amore, ed ottengano tutte le ricchezze della piena certezza d'intelligenza per la conoscenza del mistero di Dio e Padre e di Cristo,
3 i n which are hid all the treasures of wisdom and of knowledge.
in cui sono nascosti tutti i tesori della sapienza e della conoscenza.
4 A nd I say this to the end that no one may delude you by persuasive speech.
Or questo dico, affinché nessuno vi inganni con parole convincenti,
5 F or if indeed in the flesh I am absent, yet I am with you in spirit, rejoicing and seeing your order, and the firmness of your faith in Christ.
perché, quantunque sia assente da voi col corpo, pure sono con voi con lo spirito e mi rallegro vedendo il vostro ordine e la fermezza della vostra fede in Cristo.
6 A s therefore ye have received the Christ, Jesus the Lord, walk in him,
Come dunque avete ricevuto Cristo Gesú, il Signore, cosí camminate in lui
7 r ooted and built up in him, and assured in the faith, even as ye have been taught, abounding in it with thanksgiving.
essendo radicati ed edificati in lui, e confermati nella fede come vi è stato insegnato, abbondando in essa con ringraziamento.
8 S ee that there be no one who shall lead you away as a prey through philosophy and vain deceit, according to the teaching of men, according to the elements of the world, and not according to Christ.
Guardate che nessuno vi faccia sua preda con la filosofia e con vano inganno, secondo la tradizione degli uomini, secondo gli elementi del mondo e non secondo Cristo,
9 F or in him dwells all the fulness of the Godhead bodily;
poiché in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità.
10 a nd ye are complete in him, who is the head of all principality and authority,
E voi avete ricevuto la pienezza in lui, essendo egli il capo di ogni principato e potestà,
11 i n whom also ye have been circumcised with circumcision not done by hand, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of the Christ;
nel quale siete anche stati circoncisi di una circoncisione, fatta senza mano d'uomo, ma della circoncisione di Cristo, mediante lo spogliamento del corpo dei peccati della carne:
12 b uried with him in baptism, in which ye have been also raised with through faith of the working of God who raised him from among the dead.
essendo stati sepolti con lui nel battesimo, in lui siete anche stati insieme risuscitati, mediante la fede nella potenza di Dio che lo ha risuscitato dai morti.
13 A nd you, being dead in offences and in the uncircumcision of your flesh, he has quickened together with him, having forgiven us all the offences;
E con lui Dio ha vivificato voi, che eravate morti nei peccati e nell'incirconcisione della carne, perdonandovi tutti i peccati.
14 h aving effaced the handwriting in ordinances which against us, which was contrary to us, he has taken it also out of the way, having nailed it to the cross;
Egli ha annientato il documento fatto di ordinamenti, che era contro di noi e che ci era nemico, e l'ha tolto di mezzo inchiodandolo alla croce;
15 h aving spoiled principalities and authorities, he made a show of them publicly, leading them in triumph by it.
avendo quindi spogliato le potestà e i principati, ne ha fatto un pubblico spettacolo, trionfando su di loro in lui.
16 L et none therefore judge you in meat or in drink, or in matter of feast, or new moon, or sabbaths,
Nessuno dunque vi giudichi per cibi o bevande, o rispetto a feste, a noviluni o ai sabati;
17 w hich are a shadow of things to come; but the body of Christ.
queste cose sono ombra di quelle che devono venire; ma il corpo è di Cristo.
18 L et no one fraudulently deprive you of your prize, doing his own will in humility and worship of angels, entering into things which he has not seen, vainly puffed up by the mind of his flesh,
Nessuno vi derubi del premio con un pretesto di umiltà e di culto degli angeli, fondandosi su cose che non ha visto, essendo temerariamente gonfio a motivo della sua mente carnale
19 a nd not holding fast the head, from whom all the body, ministered to and united together by the joints and bands, increases with the increase of God.
e non attenendosi al capo, da cui tutto il corpo, ben nutrito e tenuto insieme mediante le giunture e le articolazioni cresce con l'accrescimento che viene da Dio.
20 I f ye have died with Christ from the elements of the world, why as alive in world do ye subject yourselves to ordinances?
Se dunque siete morti con Cristo agli elementi del mondo, perché vi sottoponete a dei precetti come se viveste nel mondo, quali:
21 D o not handle, do not taste, do not touch,
«Non toccare, non assaggiare, non maneggiare»,
22 ( things which are all for destruction in the using:) according to the injunctions and teachings of men,
tutte cose che periscono con l'uso, secondo i comandamenti e le dottrine degli uomini?
23 ( which have indeed an appearance of wisdom in voluntary worship, and humility, and harsh treatment of the body, not in a certain honour,) to satisfaction of the flesh.
Queste cose hanno sí qualche apparenza di sapienza nella religiosità volontariamente scelta, nella falsa umiltà e nel trattamento duro del corpo, ma non hanno alcun valore contro le intemperanze carnali.