Matthew 19 ~ Matteo 19

picture

1 A nd it came to pass, when Jesus had finished these words, he withdrew from Galilee, and came to the coasts of Judaea beyond the Jordan;

Quando Gesú terminò questi discorsi, partí dalla Galilea e venne nel territorio della Giudea, al di là del Giordano.

2 a nd great crowds followed him, and he healed them there.

Grandi folle lo seguirono, e là egli le guarí.

3 A nd the Pharisees came to him tempting him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

Allora gli si accostarono alcuni farisei per tentarlo, e gli dissero: «è lecito ad un uomo ripudiare la propria moglie per qualsiasi motivo?».

4 B ut he answering said, Have ye not read that he who made, from the beginning made them male and female,

Ed egli, rispondendo, disse loro: «Non avete voi letto che chi li creò da principio, li creò maschio e femmina?

5 a nd said, On account of this a man shall leave father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh?

E disse: "Perciò l'uomo lascerà il padre e la madre e si unirà con la propria moglie, e i due diverranno una sola carne".

6 s o that they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate.

E cosí non sono piú due, ma una sola carne, quello dunque che Dio ha unito insieme, l'uomo non lo separi».

7 T hey say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send away?

Essi gli dissero: «Perché allora Mosé ha ordinato di darle un atto di divorzio e mandarla via?».

8 H e says to them, Moses, in view of your hardheartedness, allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not thus.

Egli disse loro: «Per la durezza dei vostri cuori Mosé vi ha permesso di ripudiare le vostre mogli, ma da principio non era cosí.

9 B ut I say unto you, that whosoever shall put away his wife, not for fornication, and shall marry another, commits adultery; and he who marries one put away commits adultery.

Or io vi dico che chiunque manda via la propria moglie, eccetto in caso di fornicazione, e ne sposa un'altra, commette adulterio; e chi sposa colei che è stata mandata via, commette adulterio».

10 H is disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.

I suoi discepoli gli dissero: «Se questa è la condizione dell'uomo rispetto alla moglie, non conviene sposarsi».

11 A nd he said to them, All cannot receive this word, but those to whom it has been given;

Ma egli disse loro: «Non tutti sono capaci di accettare questo parlare, ma è per coloro ai quali è stato dato.

12 f or there are eunuchs which have been born thus from mother's womb; and there are eunuchs who have been made eunuchs of men; and there are eunuchs who have made eunuchs of themselves for the sake of the kingdom of the heavens. He that is able to receive, let him receive.

Poiché vi sono degli eunuchi, che sono nati cosí dal grembo della madre vi sono degli eunuchi che sono stati fatti eunuchi dagli uomini, e vi sono eunuchi che si sono fatti eunuchi da se stessi per il regno dei cieli. Chi è in grado di accettarlo, lo accetti».

13 T hen there were brought to him little children that he might lay his hands on them and pray; but the disciples rebuked them.

Allora gli furono presentati dei piccoli fanciulli perché imponesse loro le mani e pregasse; i discepoli però li sgridavano.

14 B ut Jesus said, Suffer little children, and do not hinder them from coming to me; for the kingdom of the heavens is of such:

Ma Gesú disse: «Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, perché di tali è il regno dei cieli».

15 a nd having laid his hands upon them, he departed thence.

E, dopo aver imposto loro le mani, partí di là.

16 A nd lo, one coming up said to him, Teacher, what good thing shall I do that I may have life eternal?

Ed ecco, un tale si avvicinò e gli disse: «Maestro buono, che devo fare di buono per avere la vita eterna?».

17 A nd he said to him, What askest thou me concerning goodness? one is good. But if thou wouldest enter into life, keep the commandments.

Ed egli disse: «Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, se non uno solo, cioè: Dio. Ora, se tu vuoi entrare nella vita, osserva i comandamenti».

18 H e says to him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

Egli gli disse: «Quali?». Gesú allora disse: «Non uccidere, non commettere adulterio, non rubare, non dire falsa testimonianza,

19 H onour thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbour as thyself.

onora tuo padre e tua madre e ama il tuo prossimo come te stesso».

20 T he young man says to him, All these have I kept; what lack I yet?

Quel giovane gli disse: «Tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza, che mi manca ancora?».

21 J esus said to him, If thou wouldest be perfect, go, sell what thou hast and give to poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.

Gesú gli disse: «Se vuoi essere perfetto, va vendi ciò che hai, dallo ai poveri e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguimi».

22 B ut the young man, having heard the word, went away grieved, for he had large possessions.

Ma il giovane, udito questo parlare, se ne andò rattristato, perché aveva molte ricchezze.

23 A nd Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, A rich man shall with difficulty enter into the kingdom of the heavens;

Gesú allora disse ai suoi discepoli: «In verità vi dico che un ricco difficilmente entrerà nel regno dei cieli.

24 a nd again I say unto you, It is easier for a camel to enter a needle's eye than a rich man into the kingdom of God.

E ve lo ripeto: è piú facile che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio».

25 A nd when the disciples heard they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved?

All'udire ciò, i suoi discepoli, furono grandemente sbigottiti e dissero: «Chi dunque può essere salvato?».

26 B ut Jesus, looking on, said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

E Gesú fissando lo sguardo su di loro, disse: «Per gli uomini questo è impossibile, ma per Dio ogni cosa è possibile».

27 T hen Peter answering said to him, Behold, we have left all things and have followed thee; what then shall happen to us?

Allora Pietro gli rispose, dicendo: «Ecco, noi abbiamo abbandonato ogni cosa e ti abbiamo seguito; che ne avremo dunque?».

28 A nd Jesus said to them, Verily I say unto you, That ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit down upon his throne of glory, ye also shall sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

Gesú disse loro: «In verità vi dico che nella nuova creazione, quando il Figlio dell'uomo sederà sul trono della sua gloria, anche voi che mi avete seguito sederete su dodici troni, per giudicare le dodici tribú d'Israele,

29 A nd every one who has left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit life eternal.

E chiunque ha lasciato casa, fratelli, sorelle, padre, madre, moglie, figli o campi per amore del mio nome, ne riceverà il centuplo ed erediterà la vita eterna.

30 B ut many first shall be last, and last first.

Ma molti primi saranno ultimi e molti ultimi saranno primi»,