1 A nd Jacob continued his journey, and went into the land of the children of the east.
Poi Giacobbe si mise in cammino e andò nel paese degli Orientali.
2 A nd he looked, and behold, there was a well in the fields, and behold there, three flocks of sheep were lying by it; for out of that well they watered the flocks, and a great stone was at the mouth of the well.
Guardò, e vide un pozzo in un campo, e là vicino tre greggi di pecore accovacciate, perché da quel pozzo abbeveravano le greggi; e la pietra sulla bocca del pozzo era grande.
3 A nd when all the flocks were gathered there, they rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep, and put the stone again on the mouth of the well in its place.
Là si radunavano solitamente tutte le greggi; allora i pastori rotolavano via la pietra dalla bocca del pozzo e abbeveravano le pecore; poi rimettevano la pietra al suo posto, sulla bocca del pozzo.
4 A nd Jacob said to them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.
E Giacobbe disse loro: «Fratelli miei, di dove siete?». Essi risposero: «Siamo di Haran».
5 A nd he said to them, Do ye know Laban the son of Nahor? And they said, We do know.
Allora egli disse loro: «Conoscete voi Labano, figlio di Nahor?». Essi risposero: «Lo conosciamo».
6 A nd he said to them, Is he well? And they said, well; and behold, there comes Rachel his daughter with the sheep.
Egli disse loro: «Sta egli bene?». Essi risposero: «Sta bene; ed ecco sua figlia Rachele che viene con le pecore».
7 A nd he said, Behold, it is yet high day; it is not time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go, feed.
Egli disse: «Ecco, è ancora pieno giorno e non è tempo di radunare il bestiame; abbeverate le pecore e poi andate a pascolarle».
8 A nd they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep.
Ma essi risposero: «Non possiamo, finché tutte le greggi siano raunate, e abbiano rotolata via la pietra dalla bocca del pozzo; allora faremo bere le pecore».
9 W hile he was still speaking to them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.
Egli stava ancora parlando con loro quando giunse Rachele con le pecore di suo padre, perché ella era una pastora.
10 A nd it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mother's brother.
Quando Giacobbe vide Rachele figlia di Labano, fratello di sua madre, e le pecore di Labano fratello di sua madre, si avvicinò, rotolò la pietra dalla bocca del pozzo, e abbeverò il gregge di Labano, fratello di sua madre.
11 A nd Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.
Allora Giacobbe baciò Rachele, alzò la sua voce e pianse.
12 A nd Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father.
Quindi Giacobbe fece sapere a Rachele che egli era parente di suo padre e che era figlio di Rebecca. Ed ella corse a dirlo a suo padre.
13 A nd it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house; and he told Laban all these things.
Appena Labano udì le notizie di Giacobbe figlio di sua sorella, gli corse incontro, l'abbracciò, lo baciò e lo condusse a casa sua. E Giacobbe raccontò a Labano tutte queste cose.
14 A nd Laban said to him, Thou art indeed my bone and my flesh. And he abode with him a month's time.
Allora Labano gli disse: «Tu sei veramente mia carne e sangue!». Ed egli rimase con lui per un mese.
15 A nd Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou serve me for nothing? tell me, what shall be thy wages?
Poi Labano disse a Giacobbe: «Perché sei mio parente dovrai tu servirmi per nulla? Dimmi quale dev'essere il tuo salario».
16 A nd Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger, Rachel.
Ora Labano aveva due figlie: la maggiore si chiamava Lea e la minore Rachele.
17 A nd the eyes of Leah were tender; but Rachel was of beautiful form and beautiful countenance.
Lea aveva gli occhi languidi, ma Rachele era avvenente e di bell'aspetto.
18 A nd Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
Perciò Giacobbe amava Rachele e disse a Labano: «Io ti servirò sette anni per Rachele, tua figlia minore».
19 A nd Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me.
Labano rispose: «meglio che la dia a te piuttosto che darla a un altro uomo; rimani con me».
20 A nd Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes as single days, because he loved her.
Così Giacobbe servì sette anni per Rachele; e gli parvero pochi giorni, per l'amore che le portava.
21 A nd Jacob said to Laban, Give my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
Poi Giacobbe disse a Labano: «Dammi mia moglie, poiché il mio tempo è compiuto e lascia che mi accosti a lei».
22 A nd Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
Allora Labano radunò tutti gli uomini del luogo e fece un convito.
23 A nd it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.
Ma, quando fu sera, egli prese sua figlia Lea e la condusse da Giacobbe, che entrò da lei.
24 A nd Laban gave to her Zilpah, his maidservant, to be maidservant to Leah his daughter.
Labano diede inoltre la sua serva Zilpah per serva a Lea, sua figlia.
25 A nd it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done to me? Have I not served thee for Rachel? Why then hast thou deceived me?
L'indomani mattina, ecco che era Lea. Allora Giacobbe disse a Labano: «Cosa mi hai fatto? Non è forse per Rachele che ti ho servito? Perché dunque mi hai ingannato?».
26 A nd Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.
Labano rispose: «Non si usa far così nel nostro paese, dare cioè la minore prima della maggiore.
27 F ulfil the week this one: then we will give thee the other one also, for the service that thou shalt serve me yet seven other years.
Finisci la settimana di questa e ti daremo anche l'altra, per il servizio che presterai da me per altri sette anni.
28 A nd Jacob did so, and fulfilled the week this one, and he gave him Rachel his daughter to be his wife.
Allora Giacobbe fece così, e finì la settimana di Lea; poi Labano gli diede in moglie la figlia Rachele.
29 A nd Laban gave to Rachel his daughter, Bilhah, his maidservant, to be her maidservant.
Inoltre Labano diede la sua serva Bilhah per serva a Rachele, sua figlia.
30 A nd he went in also to Rachel; and he loved also Rachel more than Leah. And he served with him yet seven other years.
E Giacobbe entrò pure da Rachele ed amò Rachele piú di Lea; e servì da Labano altri sette anni.
31 A nd when Jehovah saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
L'Eterno, vedendo che Lea non era amata, aperse il suo grembo; ma Rachele era sterile.
32 A nd Leah conceived, and bore a son, and called his name Reuben; for she said, Because Jehovah has looked upon my affliction; for now my husband will love me.
Così Lea concepì e partorì un figlio e lo chiamò Ruben, perché disse: «L'Eterno ha visto la mia maledizione; perciò ora mio marito mi amerà.
33 A nd she again conceived, and bore a son, and said, Because Jehovah has heard that I am hated, he has therefore given me this one also; and she called his name Simeon.
Poi concepì nuovamente e partorì un figlio e disse: «L'Eterno ha udito che io non ero amata, e perciò mi ha dato anche questo figlio». E lo chiamò Simeone.
34 A nd she again conceived, and bore a son, and said, Now this time will my husband be united to me, for I have borne him three sons; therefore was his name called Levi.
Ella concepì nuovamente e partorì un figlio, e disse: «Questa volta mio marito sia affezionerà a me, perché gli ho partorito tre figli». Per questo fu chiamato Levi.
35 A nd she again conceived, and bore a son, and said, This time will I praise Jehovah; therefore she called his name Judah. And she ceased to bear.
Ella concepì nuovamente e partorì un figlio, e disse: «Questa volta celebrerò l'Eterno». Perciò lo chiamo Giuda. Poi cessò di avere figli.