Genesis 29 ~ Genesi 29

picture

1 T hen Jacob went on his way and came to the land of the people of the east.

Poi Giacobbe si mise in cammino e andò nel paese degli Orientali.

2 H e looked up and saw a well in the field where three flocks of sheep were lying beside it. The people gave water to the flocks from that well. The stone covering the top of the well was large.

Guardò, e vide un pozzo in un campo, e là vicino tre greggi di pecore accovacciate, perché da quel pozzo abbeveravano le greggi; e la pietra sulla bocca del pozzo era grande.

3 W hen all the flocks were gathered there, the men would roll the stone from the top of the well. Then after giving water to the sheep, they would put the stone again in its place on top of the well.

Là si radunavano solitamente tutte le greggi; allora i pastori rotolavano via la pietra dalla bocca del pozzo e abbeveravano le pecore; poi rimettevano la pietra al suo posto, sulla bocca del pozzo.

4 J acob said to them, “My brothers, where are you from?” They said, “We are from Haran.”

E Giacobbe disse loro: «Fratelli miei, di dove siete?». Essi risposero: «Siamo di Haran».

5 H e said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” They said, “We know him.”

Allora egli disse loro: «Conoscete voi Labano, figlio di Nahor?». Essi risposero: «Lo conosciamo».

6 H e asked them, “Is he well?” They said, “He is well. And see, his daughter Rachel is coming with the sheep.”

Egli disse loro: «Sta egli bene?». Essi risposero: «Sta bene; ed ecco sua figlia Rachele che viene con le pecore».

7 J acob said, “See, the sun is still high. It is not time for the flocks to be gathered. Give water to the sheep, and return them to their field.”

Egli disse: «Ecco, è ancora pieno giorno e non è tempo di radunare il bestiame; abbeverate le pecore e poi andate a pascolarle».

8 B ut they said, “We cannot, until all the flocks are gathered and they roll the stone from the top of the well. Then we will give the sheep water.”

Ma essi risposero: «Non possiamo, finché tutte le greggi siano raunate, e abbiano rotolata via la pietra dalla bocca del pozzo; allora faremo bere le pecore».

9 H e was still talking with them when Rachel came with her father’s sheep, for she cared for them.

Egli stava ancora parlando con loro quando giunse Rachele con le pecore di suo padre, perché ella era una pastora.

10 W hen Jacob saw Rachel the daughter of his mother’s brother Laban, and the sheep of his mother’s brother Laban, Jacob went near and rolled the stone from the top of the well. And he gave water to the flock of his mother’s brother Laban.

Quando Giacobbe vide Rachele figlia di Labano, fratello di sua madre, e le pecore di Labano fratello di sua madre, si avvicinò, rotolò la pietra dalla bocca del pozzo, e abbeverò il gregge di Labano, fratello di sua madre.

11 T hen Jacob kissed Rachel and began to cry for joy.

Allora Giacobbe baciò Rachele, alzò la sua voce e pianse.

12 J acob told Rachel that he was of her father’s family, the son of Rebekah. And she ran and told her father.

Quindi Giacobbe fece sapere a Rachele che egli era parente di suo padre e che era figlio di Rebecca. Ed ella corse a dirlo a suo padre.

13 W hen Laban heard the news of his sister’s son Jacob, he ran to meet him. He put his arms around him and kissed him, and brought him to his house. Then Jacob told Laban all these things.

Appena Labano udì le notizie di Giacobbe figlio di sua sorella, gli corse incontro, l'abbracciò, lo baciò e lo condusse a casa sua. E Giacobbe raccontò a Labano tutte queste cose.

14 L aban said to him, “For sure you are my bone and my flesh.” And Jacob stayed with him a month. Jacob Works for Laban

Allora Labano gli disse: «Tu sei veramente mia carne e sangue!». Ed egli rimase con lui per un mese.

15 T hen Laban said to Jacob, “Because you are one of my family, should you serve me for nothing? Tell me, what do you want to be paid?”

Poi Labano disse a Giacobbe: «Perché sei mio parente dovrai tu servirmi per nulla? Dimmi quale dev'essere il tuo salario».

16 N ow Laban had two daughters. The name of the older one was Leah, and the name of the younger one was Rachel.

Ora Labano aveva due figlie: la maggiore si chiamava Lea e la minore Rachele.

17 L eah’s eyes were weak. But Rachel was beautiful in body and face.

Lea aveva gli occhi languidi, ma Rachele era avvenente e di bell'aspetto.

18 J acob loved Rachel. So he said, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”

Perciò Giacobbe amava Rachele e disse a Labano: «Io ti servirò sette anni per Rachele, tua figlia minore».

19 L aban said, “It is better that I give her to you than to another man. Stay with me.”

Labano rispose: «meglio che la dia a te piuttosto che darla a un altro uomo; rimani con me».

20 S o Jacob worked seven years for Rachel. It was only like a few days to him, because of his love for her.

Così Giacobbe servì sette anni per Rachele; e gli parvero pochi giorni, per l'amore che le portava.

21 T hen Jacob said to Laban, “Give me my wife so I may go in to her. For my time is finished.”

Poi Giacobbe disse a Labano: «Dammi mia moglie, poiché il mio tempo è compiuto e lascia che mi accosti a lei».

22 A nd Laban gathered all the men of the place together, and made a special supper.

Allora Labano radunò tutti gli uomini del luogo e fece un convito.

23 B ut in the evening he took his daughter Leah to him. Jacob went in to her.

Ma, quando fu sera, egli prese sua figlia Lea e la condusse da Giacobbe, che entrò da lei.

24 L aban also took Zilpah, a woman who served him, and gave her to his daughter Leah, to serve her.

Labano diede inoltre la sua serva Zilpah per serva a Lea, sua figlia.

25 W hen the morning came, Jacob saw that it was Leah. He said to Laban, “What have you done to me? Did I not work for you for Rachel? Why have you fooled me?”

L'indomani mattina, ecco che era Lea. Allora Giacobbe disse a Labano: «Cosa mi hai fatto? Non è forse per Rachele che ti ho servito? Perché dunque mi hai ingannato?».

26 L aban said, “It is not allowed in our country to give the younger in marriage before the first-born.

Labano rispose: «Non si usa far così nel nostro paese, dare cioè la minore prima della maggiore.

27 C omplete the wedding week of this one. Then we will give you the other one also if you work for me seven years more.”

Finisci la settimana di questa e ti daremo anche l'altra, per il servizio che presterai da me per altri sette anni.

28 J acob did so and completed her wedding week. And Laban gave him his daughter Rachel as his wife.

Allora Giacobbe fece così, e finì la settimana di Lea; poi Labano gli diede in moglie la figlia Rachele.

29 L aban also took Bilhah, a woman who served him, and gave her to his daughter Rachel, to serve her.

Inoltre Labano diede la sua serva Bilhah per serva a Rachele, sua figlia.

30 S o Jacob went in to Rachel also. He loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban seven years more. Jacob’s Children

E Giacobbe entrò pure da Rachele ed amò Rachele piú di Lea; e servì da Labano altri sette anni.

31 W hen the Lord saw that Leah was not loved, He made her able to give birth. But Rachel could not give birth.

L'Eterno, vedendo che Lea non era amata, aperse il suo grembo; ma Rachele era sterile.

32 L eah was able to have a child and she gave birth to a son. She gave him the name Reuben. For she said, “The Lord has seen my trouble. Now my husband will love me.”

Così Lea concepì e partorì un figlio e lo chiamò Ruben, perché disse: «L'Eterno ha visto la mia maledizione; perciò ora mio marito mi amerà.

33 T hen she was going to have another child and she gave birth to a son. She said, “The Lord has given me this son also, because He has heard that I am not loved.” So she gave him the name Simeon.

Poi concepì nuovamente e partorì un figlio e disse: «L'Eterno ha udito che io non ero amata, e perciò mi ha dato anche questo figlio». E lo chiamò Simeone.

34 S he was going to have another child and she gave birth to a son. She said, “Now this time my husband will be joined to me because I have given birth to his three sons.” So she gave him the name Levi.

Ella concepì nuovamente e partorì un figlio, e disse: «Questa volta mio marito sia affezionerà a me, perché gli ho partorito tre figli». Per questo fu chiamato Levi.

35 S he was going to have another child and she gave birth to a son. And she said, “This time I will praise the Lord.” So she gave him the name of Judah. Then she stopped giving birth.

Ella concepì nuovamente e partorì un figlio, e disse: «Questa volta celebrerò l'Eterno». Perciò lo chiamo Giuda. Poi cessò di avere figli.