1 S ix days later Jesus took with Him Peter and James and his brother John. He led them up to a high mountain by themselves.
Sei giorni dopo Gesú prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte;
2 H e was changed in looks before them. His face was as bright as the sun. His clothes looked as white as light.
e fu trasfigurato alla loro presenza: la sua faccia risplendette come il sole e le sue vesti divennero candide come la luce.
3 M oses and Elijah were seen talking with Jesus.
Ed ecco, apparvero loro Mosé ed Elia, che conversavano con lui.
4 T hen Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If You will let us, we will build three altars here. One will be for You and one for Moses and one for Elijah.”
Pietro allora, prendendo la parola disse a Gesú: «Signore, è bene che noi stiamo qui; se vuoi, faremo qui tre tende: una per te, una per Mosé e una per Elia».
5 W hile Peter was speaking, a bright cloud came over them. A voice from the cloud said, “This is My much-loved Son, I am very happy with Him. Listen to Him!”
Mentre egli parlava ancora, ecco una nuvola luminosa li adombrò, e si udí una voce dalla nuvola che diceva: «Questi è il mio amato Figlio, in cui mi sono compiaciuto: ascoltatelo!».
6 W hen the followers heard this, they got down on the ground on their faces and were very much afraid.
E i discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra e furono presi da gran spavento.
7 J esus came and put His hand on them. He said, “Get up! Do not be afraid.”
Ma Gesú, accostatosi, li toccò e disse: «Alzatevi e non temete!».
8 W hen they looked up, they saw no one there but Jesus only.
Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno se non Gesú tutto solo.
9 A s they came down from the mountain, Jesus told them in strong words, saying, “Do not tell anyone what you have seen until the Son of Man is raised from the dead.” The Followers Ask about Elijah
Poi, mentre scendevano dal monte, Gesú diede loro quest'ordine dicendo: «Non parlate a nessuno di questa visione, finché il Figlio dell'uomo non sia risuscitato dai morti».
10 T he followers asked Jesus, “Then why do the teachers of the Law say that Elijah must come first?”
Allora i suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: «Come mai dunque gli scribi, dicono che prima deve venire Elia?».
11 H e said, “For sure, Elijah will come first and get things ready.
E Gesú rispose loro, dicendo: «Elia veramente deve venire prima e ristabilire ogni cosa.
12 B ut I tell you, Elijah has already come and they did not know him. They did to him whatever they wanted to do. In the same way the Son of Man will suffer from them also.”
Ma io vi dico che Elia è già venuto ed essi non l'hanno riconosciuto, anzi l'hanno trattato come hanno voluto; cosí anche il Figlio dell'uomo dovrà soffrire da parte loro».
13 T hen the followers understood He was talking about John the Baptist. A Boy with a Demon Is Healed
Allora i discepoli compresero che aveva parlato loro di Giovanni Battista.
14 W hen they came to many people, a man came up to Jesus and got on his knees. He said,
Quando giunsero presso la folla, un uomo gli si accostò e, inginocchiandosi davanti a lui,
15 “ Lord, have pity on my son. He is very sick and at times loses the use of his mind. Many times he falls into the fire or into the water.
disse: «Signore, abbi pietà di mio figlio, perché è epilettico e soffre grandemente; egli cade spesso nel fuoco ed anche nell'acqua.
16 I took him to Your followers but they were not able to heal him.”
Or io l'ho presentato ai tuoi discepoli, ma essi non l'hanno potuto guarire».
17 T hen Jesus said, “You people of this day have no faith and you are going the wrong way. How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him here to Me.”
E Gesú, rispondendo, disse: «O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qui da me».
18 J esus spoke sharp words to the demon and the demon came out of him. At once the boy was healed.
Gesú allora sgridò il demone, che uscí da lui; e da quell'istante il fanciullo fu guarito.
19 T he followers came to Jesus when He was alone. They said, “Why were we not able to put the demon out?”
Allora i discepoli, accostatisi a Gesú in disparte, dissero: «Perché non siamo stati capaci di scacciarlo?».
20 J esus said to them, “Because you have so little faith. For sure, I tell you, if you have faith as a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to over there,’ and it would move over. You will be able to do anything.
E Gesú disse loro: «Per la vostra incredulità; perché io vi dico in verità che, se avete fede quanto un granel di senape, direte a questo monte: "spostati da qui a là" ed esso si sposterà; e niente vi sarà impossibile.
21 B ut this kind of demon does not go out but by prayer and by going without food so you can pray better.” Jesus Tells of His Death the Second Time
Ora questa specie di demoni non esce se non mediante la preghiera e il digiuno».
22 W hile they were still in Galilee, Jesus said to the followers, “The Son of Man will be handed over to men.
Ora, mentre essi s'intrattenevano nella Galilea, Gesú disse loro: «Il Figlio dell'uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini,
23 T hey will kill Him, but He will be raised from the dead three days later.” The followers were very sad.
ed essi l'uccideranno; ma il terzo giorno egli risusciterà». Ed essi ne furono grandemente contristati.
24 T hey came to the city of Capernaum. Those who gathered the tax for the house of God came to Peter. They said, “Does not your Teacher pay tax money for the house of God?”
Quando giunsero a Capernaum, gli esattori di didramme si accostarono a Pietro e dissero: «Il vostro maestro, non paga le didramme?».
25 P eter said, “Yes.” When Peter came into the house, Jesus spoke to him first. He said, “What do you think, Simon? From whom do the kings of this earth get their money or taxes, from their own people or from those of another country?”
Egli disse: «Sí». Quando fu entrato in casa, Gesú lo prevenne dicendo: «Che ti pare Simone? Da chi prendono i re della terra i tributi, o le tasse? Dai propri figli o dagli estranei?».
26 P eter said to Him, “From those of another country.” Then Jesus said, “Then their own people do not pay taxes.
Pietro gli disse: «Dagli estranei». Gesú disse: «I figli dunque sono esenti.
27 B ut so we will not make them to be troubled, go down to the lake and throw in a hook. Take the first fish that comes up. In its mouth you will find a piece of money. Take that and pay the tax for Me and yourself.”
Tuttavia per non scandalizzarli, va'al mare, getta l'amo e prendi il primo pesce che verrà su; aprigli la bocca e vi troverai uno statere, prendilo e dallo loro per te e per me».