1 Samuel 19 ~ 1 Samuele 19

picture

1 N ow Saul told Jonathan his son and all his servants to kill David. But Saul’s son Jonathan found much joy in David.

Saul parlò a suo figlio Gionathan e a tutti i suoi servi di fare morire Davide. Ma Gionathan, figlio di Saul, nutriva un grande affetto per Davide.

2 S o Jonathan told David, “My father Saul wants to kill you. I beg you, be careful in the morning. Stay hidden in a secret place.

Così Gionathan informò Davide, dicendo: «Saul mio padre, cerca di farti morire; perciò domani mattina fa' attenzione, rimani in un luogo segreto e nasconditi.

3 I will go out and stand beside my father in the field where you are. I will speak to my father about you. If I find out anything, I will tell you.”

Io uscirò e starò accanto a mio padre nel campo dove ti trovi tu, e parlerò di te a mio padre. Vedrò che cosa succede e te lo farò sapere».

4 T hen Jonathan spoke well of David to Saul his father, saying, “Do not let the king sin against his servant David. He has not sinned against you. What he has done has been good for you.

Gionathan dunque parlò a Saul suo padre in favore di Davide e gli disse: «Non pecchi il re contro il suo servo contro Davide, perché egli non ha peccato contro di te, e perché le sue imprese ti sono state di grande utilità.

5 H e put his life in danger and killed the Philistine. And the Lord helped all Israel with His saving power. You saw it and were glad. Why then will you sin against him who has done no wrong, by killing David for no reason?”

Egli ha esposto la propria vita al pericolo, quando ha ucciso il Filisteo, e l'Eterno ha operato una grande liberazione per tutto Israele. Tu hai visto e ti sei rallegrato; perché dunque peccheresti contro il sangue innocente, facendo morire Davide senza motivo?».

6 S aul listened to Jonathan, and promised, “As the Lord lives, David will not be killed.”

Saul diede ascolto alla voce di Gionathan e giurò: «Com'è vero che l'Eterno vive, egli non morirà!».

7 T hen Jonathan called David and told him all these things. He brought David to Saul, and David stayed with Saul as before.

Allora Gionathan chiamò Davide e gli riferì tutte queste cose. Poi Gionathan ricondusse Davide da Saul, ed egli rimase al suo servizio come prima.

8 W hen there was war again, David went out and fought with the Philistines. He killed many of them, and the others ran away from him.

Cominciò di nuovo la guerra; così Davide uscì a combattere contro i Filistei e inflisse loro una grave sconfitta, ed essi si diedero alla fuga davanti a lui.

9 T hen a bad spirit sent from the Lord came upon Saul as he was sitting in his house with his spear in his hand. David was playing the harp.

Ma un cattivo spirito da parte dell'Eterno, s'impossessò di Saul mentre stava in casa sua con la sua lancia in mano, e Davide stava suonando l'arpa con la mano.

10 S aul tried to nail David to the wall with the spear, but David got out of the way. Saul hit the wall with the spear, and David ran away that night.

Saul cercò d'inchiodare Davide al muro con la lancia, ma Davide fuggì davanti a Saul, ed egli conficcò la lancia nel muro. Davide fuggì e si mise in salvo quella stessa notte.

11 T hen Saul sent men to David’s house to watch him, that he might kill him in the morning. But David’s wife Michal told him, “If you do not save your life tonight, tomorrow you will be killed.”

Saul allora inviò messaggeri a casa di Davide per sorvegliarlo e ucciderlo il mattino dopo; ma Mikal, moglie di Davide, lo avvertì della cosa, dicendo: «Se non ti metti in salvo questa notte, domani sarai morto».

12 S o Michal let David down through a window, and he ran away.

Così Mikal calò Davide dalla finestra; ed egli se ne andò, fuggì e si mise in salvo.

13 M ichal took a house god and laid it on the bed. She put a goat hair pillow at its head, and covered it with clothes.

Poi Mikal prese l'idolo di casa e lo pose nel letto; al posto del capo mise una coltre di pelo di capra e la coperse con un panno.

14 W hen Saul sent men to take David, Michal said, “He is sick.”

Quando Saul inviò i messaggeri a prendere Davide, ella disse: «E' malato».

15 T hen Saul sent men to see David, saying, “Bring him up to me in the bed, that I may kill him.”

Allora Saul inviò di nuovo i messaggeri a vedere Davide e disse loro: «Portatemelo nel letto, perché io lo faccia morire».

16 W hen the men came in, the house god was on the bed, with the goat hair pillow at its head.

Quando i messaggeri arrivarono, ecco che nel letto c'era l'idolo di casa con una coltre di pelo di capra al posto del capo.

17 S o Saul said to Michal, “Why have you fooled me like this and let the man I hate go? Now he has run away to be safe.” Michal said to Saul, “He said to me, ‘Let me go! Why should I kill you?’”

Allora Saul disse a Mikal: «Perché mi hai ingannato in questo modo e hai fatto fuggire il mio nemico, permettendogli di mettersi in salvo?». Mikal rispose a Saul: «Egli mi ha detto: "Lasciami andare, altrimenti ti uccido"».

18 N ow David ran away from Saul and came to Samuel at Ramah. He told him all that Saul had done to him. Then he and Samuel went and stayed in Naioth.

Davide dunque fuggì e si mise in salvo; andò da Samuele a Ramah e gli raccontò tutto ciò che Saul gli aveva fatto. Poi lui e Samuele andarono a stare a Naioth.

19 S aul was told, “See, David is at Naioth in Ramah.”

La cosa fu riferita a Saul: «Ecco, Davide è a Naioth di Ramah».

20 S o Saul sent men to take David. But when they saw the men of God saying what was going to happen, with Samuel leading them, the Spirit of God came upon the men sent by Saul. And they began saying what was going to happen also.

Allora Saul inviò messaggeri per prendere Davide; ma quando essi videro l'assemblea dei profeti che profetizzavano, con Samuele che teneva la presidenza, lo Spirito di DIO investì i messaggeri di Saul che si misero anch'essi a profetizzare.

21 W hen Saul heard this, he sent other men, and they began saying what was going to happen. So Saul sent men for the third time, and they began saying what was going to happen.

Riferirono la cosa a Saul, che inviò altri messaggeri, i quali pure si misero a profetizzare. Saul mandò di nuovo messaggeri per la terza volta, e anche questi si misero a profetizzare.

22 T hen he himself went to Ramah, and came as far as the large well in Secu. He asked, “Where are Samuel and David?” And someone said, “See, they are at Naioth in Ramah.”

Allora si recò egli stesso a Ramah e giunto alla grande cisterna che è a Seku, chiese: «Dove sono Samuele e Davide?». Qualcuno gli rispose: «Ecco, sono a Naioth di Ramah».

23 S o he went to Naioth in Ramah. And the Spirit of God came upon him also. As he traveled he said what would happen, until he came to Naioth in Ramah.

Così egli andò là a Naioth di Ramah ma lo Spirito di DIO investì anche lui ed egli continuò il suo viaggio profetizzando, finché giunse a Naioth di Ramah.

24 H e took off his clothes and said what was going to happen in front of Samuel. He lay down without clothing all that day and all that night. So they say, “Is Saul among those who say what will happen?”

Anch'egli si spogliò delle sue vesti, e anch'egli profetizzò davanti a Samuele e rimase sdraiato nudo per terra tutto quel giorno e tutta quella notte. Per questo si dice: «E' anche Saul tra i profeti?».