1 T he Lord said to Moses,
L'Eterno parlò a Mosè, dicendo:
2 “ Set apart to Me every first-born male. The first-born male among the people of Israel, and the first-born male animal are Mine.” Special Supper of Bread without Yeast
«Consacrami ogni primogenito, quello che apre il grembo tra i figli d'Israele, tanto di uomini che di animali; esso mi appartiene».
3 T hen Moses said to the people, “Remember this day in which you went out of Egypt, out of the land where you were made to stay and work. For the Lord brought you out of this place by a powerful hand. No bread made with yeast will be eaten.
Quindi Mosè disse a popolo: «Ricordatevi di questo giorno, ne quale siete usciti dall'Egitto, dalla casa di schiavitú; poiché l'Eterno vi ha fatto uscire da questo luogo con mano potente; non si mangerà pane lievitato.
4 T his day you are about to go out, in the month of Abib.
Voi uscite oggi, nel mese di Abib.
5 A nd the Lord will bring you to the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Hivite and the Jebusite, which He promised to your fathers to give you. It is a land flowing with milk and honey. There you will do this act of worship in this month.
Quando dunque l'Eterno ti avrà fatto entrare nel paese dei Cananei, degli Hittei, degli Amorei, degli Hivvei e dei Gebusei che ha giurato ai tuoi padri di darti, paese dove scorre latte e miele, osserverai questo rito in questo mese.
6 F or seven days you will eat bread without yeast. On the seventh day there will be a special supper to the Lord.
Per sette giorni mangerai pane senza lievito; e il settimo giorno si farà una festa all'Eterno.
7 B read without yeast will be eaten for seven days. Nothing made with yeast will be seen among you. No yeast will be seen among you in all your country.
Si mangerà pane senza lievito per sette giorni; e non si vedrà pane lievitato presso di te, né si vedrà lievito presso di te, entro tutti i tuoi confini.
8 Y ou will say to your son on that day, ‘It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
In quel giorno tu spiegherai la cosa a tuo figlio, dicendo: "Si fa così a motivo di quello che l'Eterno fece per me quando uscii dall'Egitto".
9 I t will be a special mark on your hand and on your forehead to make people remember, that the Law of the Lord is to be in your mouth. For the Lord brought you out of Egypt with a powerful hand.
E sarà per te come un segno sulla tua mano e come un ricordo fra i tuoi occhi, affinché la legge dell'Eterno sia nella tua bocca; poiché l'Eterno ti ha fatto uscire dall'Egitto con mano potente.
10 S o you must keep this Law at the time given for it from year to year. The First-Born
Osserva dunque questa prescrizione nel tempo stabilito, di anno in anno.
11 “ The Lord will bring you to the land of the Canaanite. He will give it to you as He promised you and your fathers.
Quando l'Eterno ti avrà fatto entrare nel paese dei Cananei, come giurò a te e ai tuoi padri, e te lo avrà dato,
12 T here you must give to the Lord the first male to be born. And all the first male animals born belong to the Lord.
consacrerai all'Eterno tutti quelli che aprono il grembo e ogni primo parto del bestiame che ti appartiene: i maschi apparterranno all'Eterno.
13 B ut you may buy every first-born donkey by giving a lamb for it. But if you do not buy it, then you must break its neck. You must buy with a gift of money every first-born male among your sons.
Ma riscatterai ogni primo parto dell'asino con un agnello; se però non lo vuoi riscattare, gli spezzerai il collo; così riscatterai ogni primogenito dell'uomo fra i tuoi figli.
14 A nd when the time comes when your son asks you, ‘What does this mean?’ then say to him, ‘With a powerful hand the Lord brought us out of Egypt, from the land where we were servants.
Quando in avvenire tuo figlio ti interrogherà dicendo: "Che significa questo?", gli risponderai: "L'Eterno ci fece uscire dall'Egitto, dalla casa di schiavitú, con mano potente;
15 W hen Pharaoh would not let us go, the Lord killed every first-born in the land of Egypt, both the first-born of man and of animal. So I give to the Lord every first male animal to be born. But I buy with a gift of money every first-born of my sons.’
e avvenne che, quando il Faraone si ostinò a non lasciarci andare, l'Eterno uccise tutti i primogeniti ne paese d'Egitto tanto i primogeniti degli uomini che i primogeniti degli animali. Per questo io sacrifico all'Eterno tutti i maschi che aprono il grembo, ma riscatto ogni primogenito dei miei figli".
16 S o it will be like a special mark on your hand and on your forehead. For the Lord brought us out of Egypt with a powerful hand.” Cloud by Day and Fire by Night
Ciò sarà come un segno sulla tua mano e come un frontale fra i tuoi occhi, poiché l'Eterno ci ha fatto uscire dall'Egitto con mano potente».
17 W hen Pharaoh had let the people go, God did not lead them by the way of the land of the Philistines, even when that was nearer. For God said, “The people may change their minds when they see war, and return to Egypt.”
Quando il Faraone lasciò andare il popolo DIO non lo condusse per la via del paese dei Filistei, benché fosse la più breve poiché DIO disse: «Perché il popolo non si penta quando vedrà la guerra e non ritorni in Egitto».
18 S o God led the people through the desert to get to the Red Sea. The people of Israel went out of the land of Egypt ready for war.
Ma DIO fece fare al popolo un giro, per la via del deserto, verso il Mar Rosso. E i figli d'Israele salirono armati dal paese d'Egitto.
19 M oses took the bones of Joseph with him because Joseph had made the people of Israel promise. He had said, “For sure God will keep you and you will carry my bones with you from here.”
Mosè prese con sé le ossa di Giuseppe, perché questi aveva espressamente fatto giurare i figli d'Israele, dicendo: «Certamente DIO vi visterà; allora trasportate di qui le mie ossa con voi».
20 T hen they left Succoth and set up their tents at Etham, beside the desert.
Così essi partirono da Sukkoth e si accamparono a Etham, ai margini del deserto.
21 T he Lord went before them, in a pillar of cloud during the day to lead them on the way, and in a pillar of fire during the night to give them light. So they could travel day and night.
E l'Eterno andava davanti a loro, di giorno in una colonna di nuvola per guidarli nella via, e di notte in una colonna di Fuoco per Far loro luce, affinché potessero camminare giorno e notte.
22 T he pillar of cloud during the day and the pillar of fire during the night did not leave the people.
La colona di nuvola non si ritirava mai davanti al popolo di giorno, né la colonna di fuoco di notte.