1 J esus was full of the Holy Spirit when He returned from the Jordan River. Then He was led by the Holy Spirit to a desert.
Or Gesú, ripieno di Spirito Santo, ritornò dal Giordano e fu condotto dallo Spirito nel deserto,
2 H e was tempted by the devil for forty days and He ate nothing during that time. After that He was hungry.
e per quaranta giorni fu tentato dal diavolo; durante quei giorni non mangiò nulla; ma quando furono trascorsi, egli ebbe fame.
3 T he devil said to Him, “If You are the Son of God, tell this stone to be made into bread.”
E il diavolo gli disse: «Se tu sei il Figlio di Dio, di' a questa pietra che diventi pane».
4 J esus said to him, “It is written, ‘Man is not to live by bread alone.’”
Ma Gesú gli rispose, dicendo: «Sta scritto: "L'uomo non vivrà soltanto di pane, ma di ogni parola di Dio.
5 T he devil took Jesus up on a high mountain. He had Jesus look at all the nations of the world at one time.
Poi il diavolo lo condusse su di un alto monte e gli mostrò in un attimo tutti i regni del mondo.
6 T he devil said to Jesus, “I will give You all this power and greatness. It has been given to me. I can give it to anyone I want to.
E il diavolo gli disse: «Io ti darò tutto il potere di questi regni e la loro gloria, perché essa mi è stata data nelle mani e io la do a chi voglio.
7 I f You will worship me, all this will be Yours.”
Se dunque tu prostrandoti mi adori, sarà tutta tua».
8 J esus said to the devil, “Get behind Me, Satan! For it is written, ‘You must worship the Lord your God. You must obey Him only.’”
Ma Gesú, rispondendo, gli disse: «Vattene via da me, Satana. Sta scritto: "Adora il Signore Dio tuo e servi a lui solo"».
9 T hen the devil took Jesus up to Jerusalem. He had Jesus stand on the highest part of the house of God. The devil said to Jesus, “If You are the Son of God, throw Yourself down from here.
Poi lo condusse a Gerusalemme lo pose sull'orlo del tempio e gli disse: «"Se tu sei il Figlio di Dio, gettati giú di qui;
10 F or it is written, ‘He has told His angels to care for You and to keep You.
perché sta scritto: "Egli comanderà ai suoi angeli attorno a te di custodirti.
11 I n their hands they will hold You up. Then Your foot will not hit against a stone.’”
Ed essi ti sosterranno con le loro mani, affinché il tuo piede non urti contro alcuna pietra"».
12 J esus said to the devil, “It is written, ‘You must not tempt the Lord your God.’”
E Gesú, rispondendo, gli disse: «E' stato detto: "Non tentare il Signore Dio tuo".».
13 W hen the devil finished tempting Jesus in every way, he went away from Jesus for awhile. Jesus Preaches in Galilee
E, quando il diavolo ebbe finito ogni tentazione, si allontanò da lui, fino ad un certo tempo.
14 J esus went back to Galilee in the power of the Holy Spirit. People talked about Him so much that He was well-known through all the country.
E Gesú, nella potenza dello Spirito se ne ritornò in Galilea e la sua fama si sparse per tutta la regione all'intorno.
15 J esus taught in their places of worship and was honored by all people. In Nazareth They Do Not Believe in Jesus
Ed egli insegnava nelle loro sinagoghe, essendo onorato da tutti.
16 J esus came to Nazareth where He had grown up. As He had done before, He went into the Jewish place of worship on the Day of Rest. Then He stood up to read.
Poi venne a Nazaret, dove era cresciuto e, com'era solito fare in giorno di sabato, entrò nella sinagoga e si alzò per leggere.
17 S omeone handed Him the book of the early preacher Isaiah. He opened it and found the place where it was written,
E gli fu dato in mano il libro del profeta Isaia; lo aprí e trovò quel passo dove era scritto:
18 “ The Spirit of the Lord is on Me. He has put His hand on Me to preach the Good News to poor people. He has sent Me to heal those with a sad heart. He has sent Me to tell those who are being held that they can go free. He has sent Me to make the blind to see and to free those who are held because of trouble.
«Lo Spirito del Signore è sopra di me, perché mi ha unto per evangelizzare i poveri; mi ha mandato per guarire quelli che hanno il cuore rotto, per proclamare la liberazione ai prigionieri e il recupero della vista ai ciechi, per rimettere in libertà gli oppressi,
19 H e sent Me to tell of the time when men can receive favor with the Lord.”
e per predicare l'anno accettevole del Signore».
20 J esus closed the book. Then He gave it back to the leader and sat down. All those in the Jewish place of worship kept their eyes on Him.
Poi, chiuso il libro e resolo all'inserviente, si pose a sedere; e gli occhi di tutti nella sinagoga erano fissi su di lui.
21 T hen He began to say to them, “The Holy Writings you have just heard have been completed today.”
Allora cominciò a dir loro: «Oggi questa Scrittura si è adempiuta nei vostri orecchi».
22 T hey all spoke well of Jesus and agreed with the words He spoke. They said, “Is not this the son of Joseph?”
E tutti gli rendevano testimonianza e si meravigliavano delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca, e dicevano: «Non è costui il figlio di Giuseppe?».
23 H e said to them, “I wonder if you will tell this old saying to Me, ‘Doctor, heal Yourself. What You did in the city of Capernaum, do in Your own country!’”
Ed egli disse loro: «Certamente voi mi citerete questo proverbio: "Medico, cura te stesso" tutto ciò che abbiamo udito essere avvenuto a Capernaum, fallo anche qui nella tua patria».
24 H e said, “A man who speaks for God is not respected in his own country.
Ma egli disse: «In verità vi dico che nessun profeta è ben accetto nella sua patria,
25 I t is true that there were many women whose husbands had died in the Jewish land when Elijah lived. For three and a half years there was no rain and there was very little food in the land.
Vi dico in verità che al tempo di Elia, quando il cielo fu serrato tre anni e sei mesi e vi fu una grande fame in tutto il paese, vi erano molte vedove in Israele;
26 E lijah was sent to none of them, but he was sent to a woman in the city of Zarephath in the land of Sidon. This woman’s husband had died.
eppure a nessuna di loro fu mandato Elia, se non a una donna vedova in Sarepta di Sidone.
27 T here were many people in the Jewish land who had a bad skin disease when the early preacher Elisha lived. None of them was healed. But Naaman from the country of Syria was healed.”
E al tempo del profeta Eliseo vi erano molti lebbrosi in Israele; eppure nessuno di loro fu mondato, eccetto Naaman il Siro».
28 A ll those in the Jewish place of worship were angry when they heard His words.
Nell'udire queste cose, tutti nella sinagoga furono presi dall'ira.
29 T hey got up and took Jesus out of town to the top of a high hill. They wanted to throw Him over the side.
E, levatisi, lo cacciarono dalla città e lo condussero fino al ciglio della sommità del monte, su cui la loro città era edificata, per precipitarlo giú.
30 B ut Jesus got away from among them and went on His way. Jesus Heals a Man with a Demon
Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò,
31 J esus went down to Capernaum in Galilee. He taught them on the Days of Rest.
Poi discese a Capernaum, città della Galilea, e nei giorni di sabato insegnava alla gente.
32 T he people were surprised and wondered about His teaching. His words had power.
Ed essi stupivano del suo insegnamento, perché la sua parola era con autorità.
33 A man in the Jewish place of worship had a demon. He cried with a loud voice,
Or nella sinagoga c'era un uomo posseduto da uno spirito di un demone immondo, che si mise a gridare a gran voce,
34 “ What do You want of us, Jesus of Nazareth? I know Who You are. You are the Holy One of God.”
dicendo: «Ah, che vi è fra noi e te, o Gesú Nazareno? Sei tu venuto per distruggerci? Io so chi tu sei: Il Santo di Dio!».
35 J esus spoke sharp words to the demon and said, “Do not talk! Come out of him!” When the demon had thrown the man down, he came out without hurting the man.
Ma Gesú lo sgridò, dicendo: «Ammutolisci ed esci da costui!». E il demone, dopo averlo gettato in mezzo a loro uscí da lui senza fargli alcun male.
36 T he people were all surprised. They asked each other, “What kind of word is this? He speaks to the demons with power and they come out!”
Allora tutti furono presi da stupore e si dicevano l'un l'altro: «Che parola è mai questa? Egli comanda con autorità e potenza agli spiriti immondi, e questi escono».
37 T he news about Jesus went through all the country. Peter’s Mother-in-Law Healed
E la fama di lui si diffondeva in ogni luogo della regione all'intorno.
38 J esus went away from the Jewish place of worship and went into Simon’s house. Simon’s mother-in-law was in bed, very sick. They asked Jesus to help her.
Uscito poi dalla sinagoga, Gesú entrò in casa di Simone. Or la suocera di Simone era stata colpita da una grande febbre; e gli fecero richiesta per lei.
39 H e stood by her and told the disease to leave. It went from her. At once she got up and cared for them. Jesus Heals in Galilee
Ed egli, chinatosi su di lei, sgridò la febbre e questa la lasciò; ed ella, alzatasi prontamente, si mise a servirli.
40 A s the sun went down, the people took all that were sick with many kinds of diseases to Jesus. He put His hands on all of them and they were healed.
Al tramontar del sole, tutti coloro che avevano degli infermi colpiti da varie malattie li condussero da lui; ed egli, imposte le mani su ciascuno di loro, li guarí.
41 A lso demons came out of many people. The demons cried out and said, “You are Christ, the Son of God.” Jesus spoke strong words to them and would not let them speak. They knew He was the Christ. Jesus Keeps On Preaching in Galilee
Da molti uscivano i demoni, gridando e dicendo: «Tu sei il Cristo, il Figlio di Dio». Ma egli li sgridava e non permetteva loro di parlare, perché sapevano che egli era il Cristo.
42 I n the morning He went out to a desert. The people looked for Him. When they found Him, they were trying to keep Him from going away from them.
Poi, fattosi giorno, egli uscí e andò in un luogo deserto. Ma le folle lo cercavano e lo raggiunsero; e lo trattenevano perché non andasse via da loro.
43 H e said to them, “I must preach about the holy nation of God in other cities also. This is why I was sent.”
Ma egli disse loro: «Bisogna che io annunzi la buona novella del regno di Dio anche alle altre città, perché sono stato mandato per questo».
44 A nd He kept on preaching in the Jewish places of worship in Galilee.
E andava predicando nelle sinagoghe della Galilea.