Acts 24 ~ Atti 24

picture

1 F ive days later Ananias came to the city of Caesarea. He was the head religious leader. Some other religious leaders and a man whose name was Tertullus came also. This man worked in courts and knew all about the laws. He told Felix what the Jews had against Paul.

Ora, cinque giorni dopo, arrivò il sommo sacerdote Anania insieme con gli anziani, e con un oratore, un certo Tertullo, essi comparvero davanti al governatore per accusare Paolo.

2 T hey brought in Paul. Then Tertullus started to tell what the Jews had against him, saying, “Most respected Felix, because of you, we are living in peace. Wrong-doings have been made right in this nation.

Quando Paolo fu chiamato, Tertullo cominciò ad accusarlo, dicendo:

3 I n every way and in every place, we thank you for all of this.

«Eccellentissimo Felice, noi riconosciamo in tutto e per tutto e con profonda gratitudine che la pace che godiamo e le vantaggiose riforme attuate per questa nazione sono opera delle tue previdenti misure.

4 W e do not want to keep you here too long. I ask you to listen to our few words. You are known to be kind in this way.

Ma per non importunarti piú a lungo, ti prego nella tua benevolenza di darci brevemente ascolto.

5 W e have found this man to be a trouble-maker among all the Jews in the world. He is a leader of a religious group called the Nazarenes.

Noi abbiamo trovato che quest'uomo è una peste e suscita sedizioni fra tutti i Giudei che sono nel mondo, ed è capo della setta dei Nazareni.

6 H e even tried to make the house of God unclean by taking people into it who were not Jews. But we took hold of him. (We could have said he was guilty by our Law.

Egli ha perfino tentato di profanare il tempio; per questo noi l'abbiamo preso e lo volevamo giudicare secondo la nostra legge.

7 B ut Lysias, the captain, came and took him out of our hands.

Ma, sopraggiungendo il tribuno Lisia lo ha tolto a forza dalle nostre mani,

8 H e told those who wanted to kill him to tell you what they had against him.) When you ask him about these things, you will be able to learn everything we have against him.”

ordinando ai suoi accusatori di venire da te, esaminandolo, potrai tu stesso sapere da lui la verità su tutte le cose di cui l'accusiamo».

9 T he Jews agreed to what he said against Paul. Paul Speaks for Himself the First Time

I Giudei si associarono anch'essi nelle accuse, affermando che le cose stavano cosí.

10 T hen Felix, the leader of the people, told Paul to speak. Paul said, “I know that you have been a leader of this nation for many years. I am happy to be able to speak for myself.

Allora Paolo, dopo che il governatore gli fece cenno di parlare, rispose: «Sapendo che da molti anni tu sei giudice di questa nazione, con piú coraggio parlo a mia difesa.

11 N ot more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship. You can find out about this yourself.

Non piú di dodici giorni fa come tu puoi verificare, io salii a Gerusalemme per adorare.

12 I did not argue with anyone in the house of God or in the Jewish places of worship or in the city. I was not making trouble.

Or essi non mi hanno trovato nel tempio a disputare con alcuno, o a incitare la folla né nelle sinagoghe né per la città;

13 T hey cannot prove any of these things they say against me.

né possono provare le cose delle quali ora mi accusano.

14 I will say this, I worship the God of our fathers in the new Way. They say it is a false way. But I believe everything that has been written in the Law and by the early preachers.

Ma questo ti confesso che, secondo la Via che essi chiamano setta io servo cosí il Dio dei padri, credendo a tutte le cose che sono scritte nella legge e nei profeti,

15 I trust God for the same things they are looking for. I am looking for the dead to rise, both those right with God and the sinful.

avendo in Dio la speranza, che anch'essi condividono, che vi sarà una risurrezione dei morti, tanto dei giusti che degli ingiusti.

16 I always try to live so my own heart tells me I am not guilty before God or man.

Per questo io mi sforzo di avere continuamente una coscienza irreprensibile davanti a Dio e davanti agli uomini.

17 After a few years I came to bring gifts of money to the people of my country (Jerusalem).

Ora, dopo molti anni, io sono venuto a portare elemosine e offerte alla mia nazione.

18 S ome Jews from the countries of Asia found me in the house of God after I had gone through the worship of washing. There were no people around me and there was no noise or fighting.

Mentre facevo questo, essi mi hanno trovato purificato nel tempio, senza alcun assembramento o tumulto.

19 T hey should be here if they have anything against me.

Ma vi erano alcuni Giudei dell'Asia che dovevano comparire davanti a te per accusarmi, se avevano qualcosa contro di me.

20 O r let these men tell what wrong they found in me as I stood in front of their court,

O questi stessi dicano se hanno trovato alcun misfatto in me, quando stavo davanti al sinedrio,

21 u nless it was the words I cried out as I stood in front of them. I said, ‘I have been brought in front of this court because of the hope of being raised from the dead.’” Felix Waits for Lysias to Come

a meno che sia per questa sola parola che io gridai stando in piedi in mezzo a loro: E' a motivo della risurrezione dei morti che oggi vengo giudicato da voi.

22 F elix knew about the Christian religion. He stopped the court, saying, “When Lysias the captain comes down, I will decide about this.”

Quando udí queste cose, Felice, che era ben informato sulla Via, rinviò il processo, dicendo: «Quando verrà il tribuno Lisia, prenderò in esame il vostro caso».

23 H e told the soldier to watch Paul, but to let him come and go as much as he wanted to. Paul’s friends were to be able to come and care for him. Paul Speaks for Himself the Second Time

E ordinò al centurione che Paolo fosse custodito, ma che avesse una certa libertà, senza impedire a nessuno dei suoi di prestargli dei servizi o di venire a trovarlo.

24 S ome days later Felix came again. His Jewish wife Drusilla was with him. He sent for Paul and heard him talk about faith in Christ Jesus.

Alcuni giorni dopo Felice, venuto con Drusilla sua moglie che era giudea, mandò a chiamare Paolo e l'ascoltò intorno alla fede in Cristo Gesú.

25 P aul spoke about being right with God. He spoke about being the boss over our own desires. He spoke about standing before One Who will tell us if we are guilty. When Felix heard this, he became afraid and said, “Go now. I will send for you when it is a better time.”

E siccome Paolo parlava di giustizia, di autocontrollo e del giudizio futuro, Felice, tutto spaventato, rispose: «Per il momento va' quando avrò opportunità, ti manderò a chiamare».

26 H e was hoping that Paul would give him money so he could go free. For that reason he kept sending for Paul and talking to him.

Nel medesimo tempo egli sperava che Paolo gli avrebbe dato del denaro perché lo liberasse; e per questo lo faceva spesso chiamare e conversava con lui.

27 A fter two years Porcius Festus became leader of the people instead of Felix. Felix wanted to please the Jews so he kept Paul in prison.

Ma dopo due anni, Felice ebbe come successore Porcio Festo; e Felice, volendo far cosa grata ai Giudei, lasciò Paolo in prigione.