1 S aul thought it was all right that Stephen was killed. On that day people started to work very hard against the church in Jerusalem. All the followers, except the missionaries, were made to leave. They went to parts of the countries of Judea and Samaria.
Or Saulo approvava la sua uccisione. In quel tempo ci fu grande persecuzione contro la chiesa che era in Gerusalemme; e furono tutti dispersi per le contrade della Giudea e della Samaria, ad eccezione degli apostoli.
2 G ood men put Stephen in a grave. There was much sorrow because of him.
E alcuni uomini pii portarono a seppellire Stefano e fecero grande cordoglio per lui.
3 D uring this time Saul was making it very hard for the church. He went into every house of the followers of Jesus and took men and women and put them in prison. Philip Preaches in Samaria
Ma Saulo devastava la chiesa entrando di casa in casa, trascinava via uomini e donne e li metteva in prigione.
4 T hose who had been made to go to other places preached the Word as they went.
Coloro dunque che furono dispersi andavano attorno, annunziando la parola
5 P hilip went down to a city in Samaria and preached about Christ.
Or Filippo discese nella città di Samaria e predicò loro Cristo.
6 T he people all listened to what Philip said. As they listened, they watched him do powerful works.
E le folle, con una sola mente, prestavano attenzione alle cose dette da Filippo, udendo e vedendo i miracoli che egli faceva.
7 T here were many people who had demons in their bodies. The demons cried with loud voices when they went out of the people. Many of the people could not move their bodies or arms and legs. They were all healed.
Gli spiriti immondi infatti uscivano da molti indemoniati, gridando ad alta voce; e molti paralitici e zoppi erano guariti.
8 T here was much joy in that city. Simon the Witch Doctor
E vi fu grande gioia in quella città.
9 A man by the name of Simon had done witchcraft there. The people of Samaria were surprised at the things he did. He pretended that he was a great man.
Or in quella città vi era da tempo un uomo di nome Simone, il quale esercitava le arti magiche e faceva stupire la gente di Samaria, spacciandosi per un grande uomo.
10 A ll the people watched and listened to him. They said, “This man must be that great power of God.”
E tutti, dal maggiore al minore, gli davano ascolto, dicendo: «Costui è la grande potenza di Dio».
11 T hey kept running after him. For a long time he fooled them with his witchcraft.
E gli davano ascolto, perché già da molto tempo li aveva fatti strabiliare con le sue arti magiche.
12 P hilip told the Good News of the holy nation of God and of Jesus Christ. Both men and women put their trust in Christ and were baptized.
Quando però credettero a Filippo, che annunziava la buona novella delle cose concernenti il regno di Dio e il nome di Gesú Cristo, uomini e donne si fecero battezzare.
13 E ven Simon believed in Christ and was baptized. He went along with Philip everywhere. He was surprised when he saw the powerful works that were being done.
Anche Simone credette e, dopo essere stato battezzato, stava del continuo con Filippo; e, vedendo le potenti operazioni e i segni che erano fatti, ne rimaneva stupito.
14 T he missionaries in Jerusalem heard that the people of Samaria had received the Word of God. They sent Peter and John to them.
Ora gli apostoli che erano a Gerusalemme, quando seppero che la Samaria aveva ricevuta la parola di Dio, mandarono loro Pietro e Giovanni.
15 W hen Peter and John got there, they prayed that the new followers might receive the Holy Spirit.
Giunti là, essi pregarono per loro, affinché ricevessero lo Spirito Santo,
16 H e had not yet come on any of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
perché non era ancora disceso su alcuno di loro, ma essi erano soltanto stati battezzati nel nome del Signore Gesú.
17 T hey laid their hands on them and the followers received the Holy Spirit.
Imposero quindi loro le mani ed essi ricevettero lo Spirito Santo.
18 W hen Simon saw that the Holy Spirit was given when the missionaries laid their hands on the people, he wanted to give money to the missionaries.
Or Simone, vedendo che per l'imposizione delle mani degli apostoli veniva dato lo Spirito Santo, offrí loro del denaro,
19 H e said, “Let me also have this power. Then I can give the Holy Spirit to anyone I lay my hands on.”
dicendo: «Date anche a me questo potere, affinché colui sul quale imporrò le mani riceva lo Spirito Santo».
20 P eter said to him, “May your money be destroyed with you because you thought you could buy the gift of God with money!
Ma Pietro gli disse: «Vada il tuo denaro in perdizione con te, perché tu hai pensato di poter acquistare il dono di Dio col denaro.
21 Y ou have no part or place in this work. Your heart is not right in God’s sight.
Tu non hai parte né sorte alcuna in questo, perché il tuo cuore non è diritto davanti a Dio.
22 Y ou must be sorry for this sin of yours and turn from it. Pray to the Lord that He will forgive you for having such a thought in your heart.
Ravvediti dunque da questa tua malvagità e prega Dio che, se è possibile, ti sia perdonato il pensiero del tuo cuore.
23 I see that you are full of jealousy and chained by your sin.”
Poiché io ti vedo essere nel fiele di amarezza e nei legami d'iniquità».
24 S imon said, “Pray to the Lord for me that nothing you have said will come to me.”
E Simone, rispondendo, disse: «Pregate voi il Signore per me, affinché nulla di ciò che avete detto mi accada».
25 P eter and John went back to Jerusalem after telling what they had seen and heard. They had preached the Word of the Lord also. On the way they preached the Good News in many other towns in the country of Samaria. Philip and the Man from Ethiopia
Essi dunque, dopo aver testimoniato e annunziato la parola del Signore, ritornarono a Gerusalemme, dopo aver evangelizzato molti villaggi dei Samaritani.
26 A n angel of the Lord spoke to Philip saying, “Get up and go south. Take the road that goes down from Jerusalem to the country of Gaza. It goes through the desert.”
Or un angelo del Signore parlò a Filippo, dicendo: «Alzati e va' verso il mezzogiorno, sulla strada che da Gerusalemme scende a Gaza; essa è deserta».
27 P hilip got up and went. A man from the country of Ethiopia had come to Jerusalem to worship. He had been made so he could not have children. He cared for all the riches that belonged to Candace who was Queen of Ethiopia.
Egli si alzò e si mise in cammino; ed ecco un uomo Etiope, eunuco, un alto funzionario di Candace, regina degli Etiopi, sovrintendente di tutti i suoi tesori, che era venuto a Gerusalemme per adorare.
28 A s he was going back home, he was sitting in his wagon reading about the early preacher Isaiah.
Or egli se ne stava ritornando e, seduto sul suo carro, leggeva il profeta Isaia.
29 T he Holy Spirit said to Philip, “Go over to that wagon and get on it.”
E lo Spirito disse a Filippo: «Accostati e raggiungi quel carro!».
30 P hilip ran up to him. He saw that the man from Ethiopia was reading from the writings of the early preacher Isaiah and said, “Do you understand what you are reading?”
Filippo gli corse vicino e, sentendo che leggeva il profeta Isaia, gli disse: «Comprendi ciò che leggi?».
31 T he man from Ethiopia said, “How can I, unless someone teaches me?” Then he asked Philip to come up and sit beside him.
Quegli disse: «E come potrei, se nessuno mi fa da guida?». Poi pregò Filippo di salire e di sedersi accanto a lui.
32 H e was reading the part in the Holy Writings which says He was taken like a lamb to be put to death. A sheep does not make a sound while its wool is cut. So He made no sound.
Or il passo della Scrittura che egli leggeva era questo: «Egli è stato condotto al macello come una pecora; e come un agnello è muto davanti a chi lo tosa, cosí egli non ha aperto la sua bocca.
33 N o one listened to Him because of His shame. Who will tell the story of His day? For His life was taken away from the earth.
Nella sua umiliazione gli fu negata ogni giustizia; ma chi potrà descrivere la sua generazione? Poiché la sua vita è stata tolta dalla terra».
34 T he man from Ethiopia said to Philip, “Who is the early preacher talking about, himself, or someone else?”
E l'eunuco, rivolto a Filippo, disse: «Ti prego, di chi dice questo il profeta? Lo dice di se stesso o di un altro?».
35 S o Philip started with this part of the Holy Writings and preached the Good News of Jesus to him.
Allora Filippo prese la parola e, cominciando da questa Scrittura, gli annunziò Gesú.
36 A s they went on their way, they came to some water. The man from Ethiopia said, “See! Here is water. What is to stop me from being baptized?”
E, mentre proseguivano il loro cammino, giunsero ad un luogo con dell'acqua. E l'eunuco disse: «Ecco dell'acqua, cosa mi impedisce di essere battezzato?».
37 ( Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” The man said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”)
E Filippo disse: «Se tu credi con tutto il cuore, lo puoi». Ed egli rispose, dicendo: «Io credo che Gesú Cristo è il Figlio di Dio».
38 H e stopped the wagon. Then both Philip and the man from Ethiopia went down into the water and Philip baptized him.
Allora comandò al carro di fermarsi; ed ambedue, Filippo e l'eunuco, discesero nell'acqua, ed egli lo battezzò.
39 W hen they came up out of the water, the Holy Spirit took Philip away. The man from Ethiopia did not see Philip again. He went on his way full of joy.
Quando uscirono dall'acqua, lo Spirito del Signore rapí Filippo, e l'eunuco non lo vide piú; ma proseguí il suo cammino pieno di gioia.
40 P hilip found himself at the city of Azotus. Then Philip went through all the towns as far as the city of Caesarea preaching the Good News at each place.
Or Filippo si ritrovò in Azot; e, proseguendo, evangelizzò tutte le città, finché giunse a Cesarea.