1 S aul was still talking much about how he would like to kill the followers of the Lord. He went to the head religious leader.
Saulo intanto, spirando ancora minacce e strage contro i discepoli del Signore, si recò dal sommo sacerdote,
2 H e asked for letters to be written to the Jewish places of worship in the city of Damascus. The letters were to say that if he found any men or women following the Way of Christ he might bring them to Jerusalem in chains.
e gli chiese lettere per le sinagoghe di Damasco affinché, se avesse trovato alcun seguace della Via, uomini o donne, li potesse condurre legati a Gerusalemme.
3 H e went on his way until he came near Damascus. All at once he saw a light from heaven shining around him.
Or avvenne che, mentre era in cammino e si avvicinava a Damasco, all'improvviso una luce dal cielo gli folgorò d'intorno.
4 H e fell to the ground. Then he heard a voice say, “Saul, Saul, why are you working so hard against Me?”
E, caduto a terra, udí una voce che gli diceva: «Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?».
5 S aul answered, “Who are You, Lord?” He said, “I am Jesus, the One Whom you are working against. You hurt yourself by trying to hurt Me.”
Ed egli disse: «Chi sei, Signore?». E il Signore disse. «Io sono Gesú, che tu perseguiti; ti è duro recalcitrare contro i pungoli».
6 S aul was shaken and surprised. Then he said, “What do You want me to do, Lord?” The Lord said to him, “Get up! Go into the city and you will be told what to do.”
Allora egli, tutto tremante e spaventato, disse: «Signore, che vuoi ch'io faccia?». E il Signore: «Alzati ed entra nella città, e ti sarà detto ciò che devi fare».
7 T hose with Saul were not able to say anything. They heard a voice but saw no one.
Or gli uomini che viaggiavano con lui si fermarono attoniti, perché udivano il suono della voce, ma non vedevano alcuno.
8 S aul got up from the ground. When he opened his eyes, he saw nothing. They took him by the hand and led him to Damascus.
Poi Saulo si alzò da terra ma, aperti gli occhi, non vedeva alcuno; allora prendendolo per mano, lo condussero in Damasco.
9 H e could not see for three days. During that time he did not eat or drink.
E rimase tre giorni senza vedere, nei quali né mangiò né bevve.
10 I n Damascus there was a follower by the name of Ananias. The Lord showed him in a dream what He wanted him to see. He said, “Ananias!” And Ananias answered, “Yes, Lord, I am here.”
Or a Damasco vi era un discepolo di nome Anania, al quale il Signore disse in visione: «Anania!». Ed egli rispose: «Eccomi, Signore!».
11 T he Lord said, “Get up! Go over to Straight Street to Judas’ house and ask for a man from the city of Tarsus. His name is Saul. You will find him praying there.
E il Signore a lui: «Alzati e recati nella strada detta Diritta, e cerca in casa di Giuda un uomo di Tarso di nome Saulo, che sta pregando;
12 S aul has seen a man called Ananias in a dream. He is to come and put his hands on Saul so he might see again.”
egli ha visto in visione un uomo, di nome Anania, entrare e imporgli le mani perché ricuperi la vista».
13 A nanias said, “But Lord, many people have told me about this man. He is the reason many of Your followers in Jerusalem have had to suffer much.
Allora Anania rispose: «Signore, io ho sentito molti parlare di quest'uomo di quanto male ha fatto ai tuoi santi in Gerusalemme.
14 H e came here with the right and the power from the head religious leaders to put everyone in chains who call on Your name.”
E qui ha l'autorizzazione dai capi dei sacerdoti, di imprigionare tutti coloro che invocano il tuo nome».
15 T he Lord said to him, “Go! This man is the one I have chosen to carry My name among the people who are not Jews and to their kings and to Jews.
Ma il Signore gli disse: «Va perché costui è uno strumento da me scelto per portare il mio nome davanti alle genti, ai re e ai figli d'Israele.
16 I will show him how much he will have to suffer because of Me.” Saul Is Baptized
Poiché io gli mostrerò quante cose egli deve soffrire per il mio nome».
17 S o Ananias went to that house. He put his hands on Saul and said, “Brother Saul, the Lord Jesus has sent me to you. You saw the Lord along the road as you came here. The Lord has sent me so you might be able to see again and be filled with the Holy Spirit.”
Anania dunque andò ed entrò in quella casa; e, imponendogli le mani, disse: «Fratello Saulo, il Signore Gesú, che ti è apparso sulla via per la quale venivi, mi ha mandato perché tu ricuperi la vista e sii ripieno di Spirito Santo».
18 A t once something like a covering fell from the eyes of Saul and he could see. He got up and was baptized.
In quell'istante gli caddero dagli occhi come delle scaglie, e riacquistò la vista; poi si alzò e fu battezzato.
19 A fter that he ate some food and received strength. For some days he stayed with the followers in Damascus. Saul Preaches the Good News
E, dopo aver preso cibo, egli ricuperò le forze. Poi Saulo rimase alcuni giorni con i discepoli che erano a Damasco.
20 A t once Saul began to preach in the Jewish places of worship that Jesus is the Son of God.
E subito si mise a predicare il Cristo nelle sinagoghe, proclamando che egli è il Figlio di Dio.
21 A ll who heard him were surprised and wondered. They said, “This is the man who beat and killed the followers in Jerusalem. He came here to tie the followers in chains and take them to the head religious leaders.”
E tutti quelli che lo udivano stupivano e dicevano: «Non è costui quel tale che a Gerusalemme perseguitava tutti coloro che invocavano questo nome, ed è venuto qui col preciso scopo di condurli prigionieri dai capi dei sacerdoti?».
22 B ut Saul kept on growing in power. The Jews living in Damascus wondered about Saul’s preaching. He was proving that Jesus was the Christ.
Ma Saulo confondeva i Giudei che abitavano a Damasco, dimostrando che Gesú è il Cristo.
23 A fter some days the Jews talked together and made plans how they might kill Saul.
Molti giorni dopo, i Giudei si consultarono assieme per ucciderlo.
24 H e heard of their plans. Day and night they watched for him at the city gates to kill him.
Ma il loro complotto venne a conoscenza di Saulo. Or essi facevano la guardia alle porte, giorno e notte, per poterlo uccidere;
25 S o the followers helped him get away at night. They let him down over the wall in a basket. Saul Comes to Jerusalem
allora i discepoli lo presero di notte e lo calarono giú dalle mura dentro una cesta.
26 W hen Saul had come to Jerusalem, he tried to join the followers. But they were afraid of him. They did not believe he was a true follower of Jesus.
Giunto a Gerusalemme, Saulo cercava di unirsi ai discepoli, ma avevano tutti paura di lui, non potendo credere che egli fosse un discepolo.
27 T hen Barnabas took him to the missionaries. He told them that Saul had seen the Lord on the road. He told them also how the Lord had spoken to Saul and how he had preached without fear in Damascus in the name of Jesus.
Allora Barnaba lo prese e lo condusse dagli apostoli, e raccontò loro come egli, lungo la strada, aveva visto il Signore che gli aveva parlato, e come a Damasco aveva parlato con franchezza nel nome di Gesú.
28 A fter that he was with them going in and out of Jerusalem.
Così egli rimase con loro a Gerusalemme, andando e venendo, e parlava con franchezza nel nome del Signore Gesú.
29 H e preached without fear in the name of the Lord. He talked and argued with the Jews who spoke the Greek language. They kept trying to kill him.
Egli parlava anche e discuteva con gli ellenisti; ma essi cercavano di ucciderlo.
30 W hen the followers heard this, they took him down to the city of Caesarea. From there they sent him to the city of Tarsus.
I fratelli però, venuti a conoscenza di questo, lo condussero a Cesarea e di là lo mandarono a Tarso.
31 T hen the church through all the countries of Judea and Galilee and Samaria had peace for awhile. The church was made strong and it was given comfort by the Holy Spirit. It honored the Lord. More people were added to the church. Aeneas Is Healed
Così le chiese in tutta la Giudea, la Galilea e la Samaria avevano pace ed erano edificate. E, camminando nel timore del Signore e nella consolazione dello Spirito Santo, moltiplicavano.
32 W hen Peter was visiting all parts of the country, he came to the faithful followers who were living in the city of Lydda.
Or avvenne che, mentre Pietro percorreva tutto il paese, venne anche dai santi che abitavano a Lidda.
33 A man there named Aeneas could not move his body. He had been in bed eight years.
Qui trovò un uomo di nome Enea che già da otto anni giaceva in un letto, perché era paralitico.
34 P eter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and roll up your bed.” He got up at once.
Pietro gli disse: «Enea, Gesú, il Cristo, ti guarisce; alzati e rifatti il letto». Ed egli subito si alzò.
35 A ll the people who lived in Lydda and in the city of Sharon saw Aeneas and they turned to the Lord. Dorcas Is Raised from the Dead
E tutti gli abitanti di Lidda e di Saron lo videro e si convertirono al Signore.
36 A woman who was a follower lived in the city of Joppa. Her name was Tabitha, or Dorcas. She did many good things and many acts of kindness.
Or in Ioppe c'era una discepola di nome Tabitha, che significa Gazzella ella faceva molte buone opere e molte elemosine.
37 O ne day she became sick and died. After they had washed her body, they laid her in a room on the second floor.
Or avvenne in quei giorni che ella si ammalò e morí. Dopo averla lavata, fu posta in una stanza al piano superiore.
38 T he city of Lydda was near Joppa. The followers heard that Peter was at Lydda and sent two men to ask him to come at once.
E, poiché Lidda era vicina a loppe, i discepoli, udito che Pietro si trovava là gli mandarono due uomini per pregarlo di venire da loro senza indugio.
39 P eter went back with them. When he came, they took him to the room. All the women whose husbands had died were standing around crying. They were showing the clothes Dorcas had made while she was with them.
Pietro dunque si alzò e partí con loro. Appena giunse, lo condussero nella stanza di sopra; tutte le vedove si presentarono a lui piangendo e gli mostrarono tutte le tuniche e le vesti che Gazzella faceva, mentre era con loro.
40 P eter made them all leave the room. Then he got down on his knees and prayed. He turned to her body and said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes and looked at Peter and sat up.
Pietro allora, fatti uscire tutti, si pose in ginocchio e pregò. Poi, rivoltosi al corpo, disse: «Tabitha, alzati!». Ed ella aprí gli occhi e, visto Pietro, si mise a sedere.
41 H e took her by the hand and lifted her up. Then he called in the faithful followers and the women whose husbands had died. He gave her to them, a living person.
Egli le diede la mano e l'aiutò ad alzarsi, e, chiamati i santi e le vedove, la presentò loro in vita.
42 N ews of this went through all Joppa. Many people put their trust in the Lord.
La cosa fu risaputa per tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore.
43 A fter this, Peter stayed in Joppa many days in the house of Simon who worked with leather.
E Pietro, rimase a Ioppe parecchi giorni, in casa di un certo Simone, conciatore di pelli.