1 N ow Elijah the Tishbite, of the people who were staying in Gilead, said to Ahab, “As the Lord the God of Israel lives, before Whom I stand, for sure there will be no rain or water on the grass in the early morning these years, except by my word.”
Elia, il Tishbita, uno degli abitanti di Galaad disse ad Achab: «Com'è vero che vive l'Eterno, il DIO d'Israele, alla cui presenza io sto, non ci sarà né rugiada né pioggia in questi anni, se non alla mia parola».
2 A nd the word of the Lord came to him, saying,
Poi la parola dell'Eterno gli fu indirizzata, dicendo:
3 “ Leave here and turn east. Hide yourself by the river Cherith, east of the Jordan.
Vattene da qui, volgiti verso oriente e nasconditi presso il torrente Kerith, che si trova a est del Giordano.
4 Y ou will drink from the river. And I have told the ravens to bring food to you there.”
Tu berrai al torrente e io ho comandato ai corvi che ti diano da mangiare là».
5 S o he went and did what he was told by the word of the Lord. He went and lived by the river Cherith, east of the Jordan.
Così egli partí e fece secondo la parola dell'Eterno: andò e si stabilí presso il torrente Kerith, che si trova a est del Giordano.
6 T he ravens brought him bread and meat in the morning and in the evening. And he drank from the river.
I corvi gli portavano pane e carne al mattino e pane e carne alla sera, e beveva al torrente.
7 B ut after a while, the river dried up, because there was no rain in the land. The Woman Whose Husband Had Died
Dopo un po' di tempo il torrente si secco, perchè non veniva pioggia sul paese.
8 T hen the word of the Lord came to him, saying,
Allora la parola dell'Eterno gli fu indirizzata dicendo:
9 “ Get up and go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. I have told a woman there, whose husband has died, to feed you.”
«Lèvati e va' a stabilirti a Sarepta dei Sidoni, perché là ho ordinato a una vedova di provvederti da mangiare».
10 S o Elijah got up and went to Zarephath. When he came to the city gate, he saw a woman there gathering sticks. He called to her and said, “I ask of you, get me a little water in a jar, that I may drink.”
Egli dunque si levò e andò a Sarepta; come giunse alla porta della città, ecco lí una vedova che raccoglieva legna. Egli la chiamò e le disse: «Va' a prendermi un po' di acqua in un vaso perché possa bere».
11 A s she was going to get it, he called to her, “I ask of you, bring me a piece of bread in your hand.”
Mentre essa andava a prenderla la chiamò e disse: «Portami anche un pezzo di pane».
12 B ut she said, “As the Lord your God lives, I have no bread. I only have enough flour in the jar to fill a hand, and a little oil in the jar. See, I am gathering a few sticks so I may go in and make it ready for me and my son. Then we will eat it and die.”
Ella rispose: «Com'è vero che vive l'Eterno, il tuo DIO pane non ne ho, ma solo una manciata di farina in un vaso e un po' di olio in un orcio; ed ora sto raccogliendo due pezzi di legna, per andare a prepararla per me e per mio figlio; la mangeremo e poi moriremo».
13 E lijah said to her, “Have no fear. Go and do as you have said. But make me a little loaf of bread from it first, and bring it out to me. Then you may make one for yourself and for your son.
Elia le disse: «Non temere; va' e fa' come hai detto, ma fanne prima una piccola focaccia per me e portamela; quindi ne farai per te e per tuo figlio.
14 F or the Lord God of Israel says, ‘The jar of flour will not be used up. And the jar of oil will not be empty, until the day the Lord sends rain upon the earth.’”
Poiché cosí dice l'Eterno, il DIO d'Israele: il vaso della farina non si esaurirà e l'orcio dell'olio non diminuirà, fino al giorno che l'Eterno manderà la pioggia sulla terra"».
15 S o she went and did what Elijah said. And she and he and those of her house ate for many days.
Cosí ella andò e fece secondo la parola di Elia; e mangiarono lei, Elia e la sua famiglia per parecchio tempo.
16 T he jar of flour was not used up, and the jar of oil did not become empty. It happened as was spoken by the word of the Lord through Elijah. Elijah and the Woman’s Son
Il vaso della farina non si esaurí e l'orcio dell'olio non calò, secondo la parola che l'Eterno aveva pronunciato per mezzo di Elia.
17 A fter this the son of the woman who owned the house became sick. His sickness was so bad that there was no breath left in him.
In seguito a queste cose, il figlio della donna che era la padrona di casa si ammalò; la sua malattia fu cosí grave, che non gli rimase piú soffio di vita.
18 S o the woman said to Elijah, “What do I have to do with you, O man of God? You have come to me to have my sin be remembered, and to kill my son!”
Ella allora disse ad Elia: «Che ho io da far con te o uomo di DIO? Sei forse venuto da me per farmi ricordare il mio peccato e per uccidermi il figlio?».
19 H e said to her, “Give me your son.” Then he took him from her arms and carried him up to the room on the second floor where he stayed. And he laid him on his own bed.
Egli le rispose: «Dammi tuo figlio». Cosí lo prese dal suo seno, lo portò nella stanza di sopra e lo coricò sul suo letto.
20 H e called to the Lord and said, “O Lord my God, have You brought trouble to the woman I am staying with, by making her son die?”
Poi invocò l'Eterno e disse «O Eterno, DIO mio, hai forse colpito di sventura anche questa vedova, che mi ospita, facendole morire il figlio?».
21 T hen he lay upon the child three times and called to the Lord, saying, “O Lord my God, I pray to You. Let this child’s life return to him.”
Si distese quindi tre volte sul fanciullo e invocò l'Eterno, dicendo: «O Eterno DIO mio, ti prego, fa' che l'anima di questo fanciullo ritorni in lui».
22 T he Lord heard the voice of Elijah. And the life of the child returned to him and he became strong again.
L'Eterno esaudí la voce di Elia: l'anima del fanciullo ritornò in lui ed egli riprese vita.
23 E lijah took the child and brought him down from the second floor into the house and gave him to his mother. He said, “See, your son is alive.”
Allora Elia prese il fanciullo, Io porto giú dalla stanza di sopra in casa e lo diede a sua madre dicendole: «Guarda, tuo figlio è vivo!».
24 T hen the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God. Now I know that the word of the Lord in your mouth is truth.”
Allora la donna disse ad Elia: «Ora riconosco che tu, sei un uomo di DIO e che la parola dell'Eterno sulla tua bocca è verità».