1 T hese are the families through which Jesus Christ came. He came through David and Abraham.
Libro della genealogia di Gesú Cristo, figlio di Davide, figlio di Abrahamo.
2 A braham was the father of Isaac. Isaac was the father of Jacob. Jacob was the father of Judah and his brothers.
Abrahamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe; generò Giuda e i suoi fratelli.
3 J udah was the father of Perez and Zerah. Their mother was Tamar. Perez was the father of Hezron. Hezron was the father of Aram.
Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;
4 A ram was the father of Amminadab. Amminadab was the father of Nahshon. Nahshon was the father of Salmon.
Aram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon,
5 S almon was the father of Boaz. The mother of Boaz was Rahab. Boaz was the father of Obed. The mother of Obed was Ruth. Obed was the father of Jesse.
Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse.
6 J esse was the father of David the king. King David was the father of Solomon. His mother had been the wife of Uriah.
Iesse generò il re Davide; il re Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Uria.
7 S olomon was the father of Rehoboam. Rehoboam was the father of Abijah. Abijah was the father of Asa.
Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa
8 A sa was the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat was the father of Joram. Joram was the father of Uzziah.
Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia.
9 U zziah was the father of Jotham. Jotham was the father of Ahaz. Ahaz was the father of Hezekiah.
Ozia generò Ioatam; Ioatam generò Acaz; Acaz generò Ezechia.
10 H ezekiah was the father of Manasseh. Manasseh was the father of Amon. Amon was the father of Josiah.
Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Iosia.
11 J osiah was the father of Jeconiah and his brothers at the time the people were taken to Babylon.
Iosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.
12 A fter they were taken to the city of Babylon, Jeconiah was the father of Shealtiel. Shealtiel was the father of Zerubbabel.
Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobahel.
13 Z erubbabel was the father of Abiud. Abiud was the father of Eliakim. Eliakim was the father of Azor.
Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliakim; Eliakim generò Azor.
14 A zor was the father of Zadok. Zadok was the father of Achim. Achim was the father of Eliud.
Azor generò Sadok; Sadok generò Achim; Achim generò Eliud.
15 E liud was the father of Eleazar. Eleazar was the father of Matthan. Matthan was the father of Jacob.
Eliud generò Eleazar; Eleazar generò Matthan; Matthan generò Giacobbe.
16 J acob was the father of Joseph. Joseph was the husband of Mary. She was the mother of Jesus Who is called the Christ.
Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesú, che è chiamato Cristo.
17 S o the number of families from Abraham to David was fourteen. The number of families from David to the time the people were taken to Babylon was fourteen. The number of families after they were taken to Babylon to the birth of Jesus Christ was fourteen. The Birth of Jesus
Cosí, tutte le generazioni da Abrahamo fino a Davide sono quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.
18 T he birth of Jesus Christ was like this: Mary His mother had been promised in marriage to Joseph. Before they were married, it was learned that she was to have a baby by the Holy Spirit.
Or la nascita di Gesú Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa in matrimonio a Giuseppe, ma prima che iniziassero a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.
19 J oseph was her promised husband. He was a good man and did not want to make it hard for Mary in front of people. He thought it would be good to break the promised marriage without people knowing it.
Allora Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non voleva esporla ad infamia, deliberò di lasciarla segretamente.
20 W hile he was thinking about this, an angel of the Lord came to him in a dream. The angel said, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife. She is to become a mother by the Holy Spirit.
Ma, mentre rifletteva su queste cose, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria come tua moglie, perché ciò che è stato concepito in lei è opera dello Spirito Santo.
21 A Son will be born to her. You will give Him the name Jesus because He will save His people from the punishment of their sins.”
Ed ella partorirà un figlio e tu gli porrai nome Gesú, perché egli salverà il suo popolo dai loro peccati».
22 T his happened as the Lord said it would happen through the early preacher.
Or tutto ciò avvenne affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore, per mezzo del profeta che dice:
23 H e said, “The young woman, who has never had a man, will give birth to a Son. They will give Him the name Immanuel. This means God with us.”
«Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figlio, il quale sarà chiamato Emmanuele che, interpretato, vuol dire: "Dio con noi".
24 J oseph awoke from his sleep. He did what the angel of the Lord told him to do. He took Mary as his wife.
E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l'angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie;
25 B ut he did not have her, as a husband has a wife, until she gave birth to a Son. Joseph gave Him the name Jesus.
ma egli non la conobbe, finché ella ebbe partorito il suo figlio primogenito, al quale pose nome Gesú.