1 T hese are the families through which Jesus Christ came. He came through David and Abraham.
Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:
2 A braham was the father of Isaac. Isaac was the father of Jacob. Jacob was the father of Judah and his brothers.
Авраам породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його.
3 J udah was the father of Perez and Zerah. Their mother was Tamar. Perez was the father of Hezron. Hezron was the father of Aram.
Юда ж породив Фареса та Зару від Тамари. Фарес же породив Есрома, а Есром породив Арама.
4 A ram was the father of Amminadab. Amminadab was the father of Nahshon. Nahshon was the father of Salmon.
А Арам породив Амінадава, Амінадав же породив Наассона, а Наассон породив Салмона.
5 S almon was the father of Boaz. The mother of Boaz was Rahab. Boaz was the father of Obed. The mother of Obed was Ruth. Obed was the father of Jesse.
Салмон же породив Вооза від Рахави, а Вооз породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.
6 J esse was the father of David the king. King David was the father of Solomon. His mother had been the wife of Uriah.
А Єссей породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урієвої.
7 S olomon was the father of Rehoboam. Rehoboam was the father of Abijah. Abijah was the father of Asa.
Соломон же породив Ровоама, а Ровоам породив Авію, а Авія породив Асафа.
8 A sa was the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat was the father of Joram. Joram was the father of Uzziah.
Асаф же породив Йосафата, а Йосафат породив Йорама, Йорам же породив Озію.
9 U zziah was the father of Jotham. Jotham was the father of Ahaz. Ahaz was the father of Hezekiah.
Озія ж породив Йоатама, а Йоатам породив Ахаза, Ахаз же породив Єзекію.
10 H ezekiah was the father of Manasseh. Manasseh was the father of Amon. Amon was the father of Josiah.
А Єзекія породив Манасію, Манасія ж породив Амоса, а Амос породив Йосію.
11 J osiah was the father of Jeconiah and his brothers at the time the people were taken to Babylon.
Йосія ж породив Йоякима, Йояким породив Єхонію й братів його за вавилонського переселення.
12 A fter they were taken to the city of Babylon, Jeconiah was the father of Shealtiel. Shealtiel was the father of Zerubbabel.
А по вавилонськім переселенні Єхонія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зоровавеля.
13 Z erubbabel was the father of Abiud. Abiud was the father of Eliakim. Eliakim was the father of Azor.
Зоровавель же породив Авіюда, а Авіюд породив Еліякима, а Еліяким породив Азора.
14 A zor was the father of Zadok. Zadok was the father of Achim. Achim was the father of Eliud.
Азор же породив Садока, а Садок породив Ахіма, а Ахім породив Еліюда.
15 E liud was the father of Eleazar. Eleazar was the father of Matthan. Matthan was the father of Jacob.
Еліюд же породив Елеазара, а Елеазар породив Маттана, а Маттан породив Якова.
16 J acob was the father of Joseph. Joseph was the husband of Mary. She was the mother of Jesus Who is called the Christ.
А Яків породив Йосипа, мужа Марії, що з неї родився Ісус, званий Христос.
17 S o the number of families from Abraham to David was fourteen. The number of families from David to the time the people were taken to Babylon was fourteen. The number of families after they were taken to Babylon to the birth of Jesus Christ was fourteen. The Birth of Jesus
А всіх поколінь від Авраама аж до Давида чотирнадцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського переселення чотирнадцять поколінь, і від вавилонського переселення до Христа поколінь чотирнадцять.
18 T he birth of Jesus Christ was like this: Mary His mother had been promised in marriage to Joseph. Before they were married, it was learned that she was to have a baby by the Holy Spirit.
Народження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йосипом, то перш, ніж зійшлися вони, виявилося, що вона має в утробі від Духа Святого.
19 J oseph was her promised husband. He was a good man and did not want to make it hard for Mary in front of people. He thought it would be good to break the promised marriage without people knowing it.
А Йосип, муж її, бувши праведний, і не бажавши ославити її, хотів тайкома відпустити її.
20 W hile he was thinking about this, an angel of the Lord came to him in a dream. The angel said, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife. She is to become a mother by the Holy Spirit.
Коли ж він те подумав, ось з'явивсь йому Ангол Господній у сні, промовляючи: Йосипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній то від Духа Святого.
21 A Son will be born to her. You will give Him the name Jesus because He will save His people from the punishment of their sins.”
І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йменна Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.
22 T his happened as the Lord said it would happen through the early preacher.
А все оце сталось, щоб збулося сказане пророком від Господа, який провіщає:
23 H e said, “The young woman, who has never had a man, will give birth to a Son. They will give Him the name Immanuel. This means God with us.”
Ось діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвуть Йому Ймення Еммануїл, що в перекладі є: З нами Бог.
24 J oseph awoke from his sleep. He did what the angel of the Lord told him to do. He took Mary as his wife.
Як прокинувся ж Йосип зо сну, то зробив, як звелів йому Ангол Господній, і прийняв він дружину свою.
25 B ut he did not have her, as a husband has a wife, until she gave birth to a Son. Joseph gave Him the name Jesus.
І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус.