1 W hen Jesus had finished all this teaching, He said to His followers,
І сталось, коли закінчив Ісус усі ці слова, Він сказав Своїм учням:
2 “ You know that the special religious supper to remember how the Jews left Egypt is in two days. The Son of Man will be handed over to be nailed to a cross.”
Ви знаєте, що через два дні буде Пасха, і Людський Син буде виданий на розп'яття.
3 T he religious leaders and the leaders of the people gathered at the house of the head religious leader. His name was Caiaphas.
Тоді первосвященики, і книжники, і старші народу зібралися в домі первосвященика, званого Кайяфою,
4 T hey talked together how they might trap Jesus and kill Him.
і радилися, щоб підступом взяти Ісуса й забити.
5 B ut they said, “This must not happen on the day of the special supper. The people would be against it. They would make much trouble.” Mary of Bethany Puts Special Perfume on Jesus
І вони говорили: Та не в свято, щоб бува колотнеча в народі не сталась.
6 J esus was in the town of Bethany in the house of Simon. Simon had a very bad skin disease.
Коли ж Ісус був у Віфанії, у домі Симона прокаженого,
7 A woman came with a jar of perfume. She had given much money for this. As Jesus ate, she poured the perfume on His head.
підійшла одна жінка до Нього, маючи алябастрову пляшечку дорогоцінного мира, і вилила на Його голову, як сидів при столі Він.
8 W hen the followers saw it, they were angry. They said, “Why was this wasted?
Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: Нащо таке марнотратство?
9 T his perfume could have been sold for much money and given to poor people.”
Бо дорого можна було б це продати, і віддати убогим.
10 J esus knew what they were saying. He said to them, “Why are you giving this woman trouble? She has done a good thing to Me.
Зрозумівши Ісус, промовив до них: Чого прикрість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені.
11 Y ou will have poor people with you all the time. But you will not have Me with you all the time.
Бо вбогих ви маєте завжди з собою, а Мене не постійно ви маєте.
12 S he put this perfume on My body to make it ready for the grave.
Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на похорон Мій.
13 F or sure, I tell you, wherever this Good News is preached in all the world, this woman will be remembered for what she has done.” Judas Hands Jesus Over to Be Killed
Поправді кажу вам: де тільки оця Євангелія проповідувана буде в цілому світі, на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!
14 J udas Iscariot was one of the twelve followers. He went to the religious leaders of the Jews.
Тоді один із Дванадцятьох, званий Юдою Іскаріотським, подався до первосвящеників,
15 H e said, “What will you pay me if I hand Jesus over to you?” They promised to pay him thirty pieces of silver.
і сказав: Що хочете дати мені, і я вам Його видам? І вони йому виплатили тридцять срібняків.
16 F rom that time on Judas looked for a way to hand Jesus over to them. Getting Ready for the Special Supper
І він відтоді шукав слушного часу, щоб видати Його.
17 O n the first day of the supper of bread without yeast the followers came to Jesus. They said, “What place do You want us to make ready for You to eat the supper of the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt?”
А першого дня Опрісноків учні підійшли до Ісуса й сказали Йому: Де хочеш, щоб ми приготували пасху спожити Тобі?
18 H e said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near. I will eat the special supper at your house with My followers.”’”
А Він відказав: Ідіть до такого то в місто, і перекажіть йому: каже Вчитель: час Мій близький, справлю Пасху з Своїми учнями в тебе.
19 T he followers did as Jesus told them. They made things ready for this special supper. The Last Special Supper
І учні зробили, як звелів їм Ісус, і зачали пасху готувати.
20 W hen evening came, Jesus sat with the twelve followers.
А коли настав вечір, Він із дванадцятьма учнями сів за стіл.
21 A s they were eating, Jesus said, “For sure, I tell you, one of you will hand Me over.”
І, як вони споживали, Він сказав: Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене...
22 T hey were very sad. They said to Him one after the other, “Lord, is it I?”
А вони засмутилися тяжко, і кожен із них став питати Його: Чи не я то, о Господи?
23 H e said, “The one who will hand Me over is the one who has just put his hand with Mine in the dish.
А Він відповів і промовив: Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене.
24 T he Son of Man is going away as it is written of Him. It is bad for that man who hands the Son of Man over! It would have been better if he had not been born!”
Людський Син справді йде, як про Нього написано; але горе тому чоловікові, що видасть Людського Сина! Було б краще йому, коли б той чоловік не родився!
25 J udas was the one who was handing Jesus over. He said, “Teacher, am I the one?” Jesus said to him, “You have said it.” The First Lord’s Supper
Юда ж, зрадник Його, відповів і сказав: Чи не я то, Учителю? Відказав Він йому: Ти сказав...
26 A s they were eating, Jesus took a loaf of bread. He gave thanks and broke it in pieces. He gave it to His followers and said, “Take, eat, this is My body.”
Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і поблагословив, поламав, і давав Своїм учням, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє.
27 T hen He took the cup and gave thanks. He gave it to them and said, “You must all drink from it.
А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: Пийте з неї всі,
28 T his is My blood of the New Way of Worship which is given for many. It is given so the sins of many can be forgiven.
бо це кров Моя Нового Заповіту, що за багатьох проливається на відпущення гріхів!
29 I tell you that I will not drink of the fruit of the vine again until that day when I will drink it new with you in the holy nation of My Father.”
Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного аж до дня, коли з вами його новим питиму в Царстві Мого Отця.
30 A fter they sang a song they went out to the Mount of Olives. Jesus Tells How Peter Will Lie about Him
А коли відспівали вони, то на гору Оливну пішли.
31 J esus said to them, “All of you will be ashamed of Me and leave Me tonight. For it is written, ‘I will kill the shepherd and the sheep of the flock will be spread everywhere.’
Промовляє тоді їм Ісус: Усі ви через Мене спокуситеся ночі цієї. Бо написано: Уражу пастиря, і розпорошаться вівці отари.
32 A fter I am raised from the dead, I will go before you to the country of Galilee.”
По воскресенні ж Своїм Я вас випереджу в Галілеї.
33 P eter said to Jesus, “Even if all men give up and turn away because of You, I will never.”
А Петро відповів і сказав Йому: Якби й усі спокусились про Тебе, я не спокушуся ніколи.
34 J esus said to him, “For sure, I tell you, before a rooster crows this night, you will say three times you do not know Me.”
Промовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі, що ночі цієї, перше ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене...
35 P eter said to Him, “Even if I have to die with You, I will never say I do not know You.” And all the followers said the same thing. Jesus Prays in Gethsemane
Говорить до Нього Петро: Коли б мені навіть умерти з Тобою, я не відречуся від Тебе! Так сказали й усі учні.
36 J esus came with them to a place called Gethsemane. He said to them, “You sit here while I go over there to pray.”
Тоді з ними приходить Ісус до місцевости, званої Гефсиманія, і промовляє до учнів: Посидьте ви тут, аж поки піду й помолюся отам.
37 H e took Peter and the two sons of Zebedee with Him. He began to have much sorrow and a heavy heart.
І, взявши Петра й двох синів Зеведеєвих, зачав сумувати й тужити.
38 T hen He said to them, “My soul is very sad. My soul is so full of sorrow I am ready to die. You stay here and watch with Me.”
Тоді промовляє до них: Обгорнена сумом смертельним душа Моя! Залишіться тут, і попильнуйте зо Мною...
39 H e went on a little farther and got down with His face on the ground. He prayed, “My Father, if it can be done, take away what is before Me. Even so, not what I want but what You want.”
І, трохи далі пройшовши, упав Він долілиць, та молився й благав: Отче Мій, коли можна, нехай обмине ця чаша Мене... Та проте, не як Я хочу, а як Ти...
40 T hen He came to the followers and found them sleeping. He said to Peter, “Were you not able to watch with Me one hour?
І, вернувшись до учнів, знайшов їх, що спали, і промовив Петрові: Отак, не змогли ви й однієї години попильнувати зо Мною?...
41 W atch and pray so that you will not be tempted. Man’s spirit is willing, but the body does not have the power to do it.”
Пильнуйте й моліться, щоб не впасти на спробу, бадьорий бо дух, але немічне тіло.
42 H e went away again the second time. He prayed, saying, “My Father, if this must happen to Me, may whatever You want be done.”
Відійшовши ще вдруге, Він молився й благав: Отче Мій, як ця чаша не може минути Мене, щоб не пити її, нехай станеться воля Твоя!
43 H e came and found them asleep again. Their eyes were heavy.
І, прийшовши, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважніли їм очі були.
44 H e went away from them the third time and prayed the same prayer.
І, залишивши їх, знов пішов, і помолився втретє, те саме слово промовивши.
45 T hen He came to His followers and asked them, “Are you still sleeping and getting your rest? As I speak, the time has come when the Son of Man will be handed over to sinners.
Потому приходить до учнів і їм промовляє: Ви ще далі спите й спочиваєте? Ось година наблизилась, і до рук грішникам виданий буде Син Людський...
46 G et up and let us go. See! The man who will hand Me over is near.” Jesus Handed Over to Sinners
Уставайте, ходім, ось наблизився Мій зрадник!
47 J udas, one of the twelve followers, came while Jesus was talking. He came with many others who had swords and sticks. They came from the religious leaders of the Jews and the leaders of the people.
І коли Він іще говорив, аж ось прийшов Юда, один із Дванадцятьох, а з ним люду багато від первосвящеників і старших народу з мечами та киями.
48 T he man who handed Jesus over gave the men something to look for. He said, “The One I kiss is the One you want. Take Him!”
А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: Кого поцілую, то Він, беріть Його.
49 A t once Judas went up to Jesus and said, “Hello, Teacher,” and kissed Him.
І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Радій, Учителю! І поцілував Його.
50 J esus said to him, “Friend, do what you came to do.” Then they came and put their hands on Jesus and took Him.
Ісус же йому відказав: Чого, друже, прийшов ти? Тоді приступили та руки наклали на Ісуса, і схопили Його.
51 O ne of those with Jesus took his sword. He hit the servant who was owned by the religious leader and cut off his ear.
А ось один із тих, що з Ісусом були, витягнув руку, і меча свого вихопив та й рубонув раба первосвященика, і відтяв йому вухо.
52 J esus said to him, “Put your sword back where it belongs. Everyone who uses a sword will die with a sword.
Тоді промовляє до нього Ісус: Сховай свого меча в його місце, бо всі, хто візьме меча, від меча і загинуть.
53 D o you not think that I can pray to My Father? At once He would send Me more than 70, 000 angels.
Чи ти думаєш, що не можу тепер упросити Свого Отця, і Він дасть Мені зараз більше дванадцяти леґіонів Анголів?
54 I f I did, how could it happen as the Holy Writings said it would happen? It must be this way.”
Але як має збутись Писання, що так статися мусить?
55 T hen Jesus said to the many people, “Have you come with swords and sticks to take Me as if I were a robber? I have been with you every day teaching in the house of God. You never put your hands on Me then.
Тієї години промовив Ісус до народу: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями, щоб узяти Мене! Я щоденно у храмі сидів і навчав, і Мене не взяли ви.
56 B ut this has happened as the early preachers said in the Holy Writings it would happen.” Then all the followers left Him and ran away. Jesus Stands in Front of the Religious Leaders
Це ж сталось усе, щоб збулися писання пророків. Усі учні тоді залишили Його й повтікали...
57 T hose who had taken Jesus led Him away to Caiaphas. He was the head religious leader. The teachers of the Law and the other leaders were gathered there.
А вони схопили Ісуса, і повели до первосвященика Кайяфи, де зібралися книжники й старші.
58 B ut Peter followed Him a long way behind while going to the house of the head religious leader. Then he went in and sat with the helpers to see what would happen.
Петро ж здалека йшов услід за Ним аж до двору первосвященика, і, ввійшовши всередину, сів із службою, щоб бачити кінець.
59 T he religious leaders and the other leaders and all the court were looking for false things to say against Jesus. They wanted some reason to kill Him.
А первосвященики та ввесь синедріон шукали на Ісуса неправдивого свідчення, щоб смерть заподіяти Йому,
60 T hey found none, but many came and told false things about Him. At last two came to the front.
і не знаходили, хоч кривосвідків багато підходило. Аж ось накінець з'явилися двоє,
61 T hey said, “This Man said, ‘I am able to destroy the house of God and build it up again in three days.’”
і сказали: Він говорив: Я можу зруйнувати храм Божий, і за три дні збудувати його.
62 T hen the head religious leader stood up. He said to Jesus, “Have You nothing to say? What about the things these men are saying against You?”
Тоді первосвященик устав і до Нього сказав: Ти нічого не відповідаєш на те, що свідчать супроти Тебе?
63 J esus said nothing. Then the head religious leader said to Him, “In the name of the living God, I tell You to say the truth. Tell us if You are the Christ, the Son of God.”
Ісус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, чи Христос Ти, Син Божий?
64 J esus said to him, “What you said is true. I say to you, from now on you will see the Son of Man seated on the right hand of the All-powerful God. You will see Him coming on the clouds of the sky.”
Промовляє до нього Ісус: Ти сказав... А навіть повім вам: відтепер ви побачите Людського Сина, що сидітиме праворуч сили Божої, і на хмарах небесних приходитиме!
65 T hen the head religious leader tore his clothes apart. He said, “He has spoken as if He were God! Do we need other people to speak against Him yet? You have heard Him speak as if He were God!
Тоді первосвященик роздер одежу свою та й сказав: Він богозневажив! Нащо нам іще свідки потрібні? Ось ви чули тепер Його богозневагу!
66 W hat do you think?” They said, “He is guilty of death!”
Як вам іздається? Вони ж відповіли та сказали: Повинен умерти!
67 T hen they spit on His face. They hit Him with their hands. Others beat Him.
Тоді стали плювати на обличчя Йому, та бити по щоках Його, інші ж киями били,
68 T hey said, “Tell us, Christ, You Who can tell what is going to happen, who hit You?” Peter Said He Did Not Know Jesus
і казали: Пророкуй нам, Христе, хто то вдарив Тебе?...
69 P eter sat outside in the yard. A young servant-girl came to him. She said, “You were also with Jesus Who is from the country of Galilee!”
А Петро перед домом сидів на подвір'ї. І приступила до нього служниця одна та й сказала: І ти був з Ісусом Галілеянином!
70 B ut Peter lied in front of all of them, saying, “I do not know what you are talking about.”
А він перед всіма відрікся, сказавши: Не відаю я, що ти кажеш...
71 A fter he had gone out, another young servant-girl saw him. She said to those standing around, “This man was with Jesus of Nazareth.”
А коли до воріт він підходив, побачила інша його та й сказала приявним там людям: Оцей був з Ісусом Назарянином!
72 A gain he lied and swore, “I do not know this Man!”
І він знову відрікся та став присягатись: Не знаю Цього Чоловіка!...
73 A fter a little while some of the people standing around came up to Peter and said, “For sure, you are one of them. You talk like they do.”
Підійшли ж трохи згодом присутні й сказали Петрові: І ти справді з отих, та й мова твоя виявляє тебе.
74 T hen he began to say bad words and swear. He said, “I do not know the Man!” At once a rooster crowed.
Тоді він став клястись та божитись: Не знаю Цього Чоловіка! І заспівав півень хвилі тієї...
75 P eter remembered the words Jesus had said to him, “Before a rooster crows, you will say three times you do not know Me.” Peter went outside and cried with loud cries.
І згадав Петро сказане слово Ісусове: Перше ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене. І, вийшовши звідти, він гірко заплакав...