1 I n those days John the Baptist came preaching in the desert in the country of Judea.
Тими ж днями приходить Іван Христитель, і проповідує в пустині юдейській,
2 H e said, “Be sorry for your sins and turn from them! The holy nation of heaven is near.”
та й каже: Покайтесь, бо наблизилось Царство Небесне!
3 T he early preacher Isaiah spoke of this man. He said, “Listen! His voice calls out in the desert! ‘Make the way ready for the Lord. Make the road straight for Him!’”
Бо він той, що про нього сказав був Ісая пророк, промовляючи: Голос того, хто кличе: В пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
4 J ohn wore clothes made of hair from camels. He had a leather belt around him. His food was locusts and wild honey.
Сам же Іван мав одежу собі з верблюжого волосу, і пояс ремінний на стегнах своїх; а пожива для нього була сарана та мед польовий.
5 T hen the people of Jerusalem and of all the country of Judea and those from near the Jordan River went to him.
Тоді до нього виходив Єрусалим, і вся Юдея, і вся йорданська околиця,
6 T hose who told of their sins were baptized by him in the Jordan River.
і в річці Йордані христились від нього, і визнавали гріхи свої.
7 H e saw many proud religious law-keepers and other people of the religious group who believe no one will be raised from the dead. They were coming to him to be baptized. He said to them, “You family of snakes! Who told you how to keep from God’s anger that is coming?
Як побачив же він багатьох фарисеїв та саддукеїв, що приходять на хрищення, то промовив до них: Роде зміїний, хто вас надоумив утікати від гніву майбутнього?
8 D o something to show me that your hearts are changed.
Отож, учиніть гідний плід покаяння!
9 D o not think you can say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you, God can make children for Abraham out of these stones.
І не думайте говорити в собі: Ми маємо отця Авраама. Кажу бо я вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього каміння!
10 “ Even now the ax is on the root of the trees. Every tree that does not give good fruit is cut down and thrown into the fire.
Бо вже до коріння дерев і сокира прикладена: кожне ж дерево, що доброго плоду не родить, буде зрубане та й в огонь буде вкинене.
11 F or sure, I baptize with water those who are sorry for their sins and turn from them. The One Who comes after me will baptize you with the Holy Spirit and with fire. He is greater than I. I am not good enough to take off His shoes.
Я хрищу вас водою на покаяння, але Той, Хто йде по мені, потужніший від мене: я недостойний понести взуття Йому! Він христитиме вас Святим Духом й огнем.
12 H e comes ready to clean the grain. He will gather the grain in and clean it all. The clean grain He will put into a building. He will burn that which is no good with a fire that cannot be put out.” The Baptism of Jesus
У руці Своїй має Він віячку, і перечистить Свій тік: пшеницю Свою Він збере до засіків, а полову попалить ув огні невгасимім.
13 J esus came from Galilee. He went to John at the Jordan River to be baptized by him.
Тоді прибуває Ісус із Галілеї понад Йордан до Івана, щоб христитись від нього.
14 J ohn tried to stop Him. He said, “I need to be baptized by You. Do You come to me?”
Але перешкоджав він Йому й говорив: Я повинен христитись від Тебе, і чи Тобі йти до мене?
15 J esus said to him, “Let it be done now. We should do what is right.” John agreed and baptized Jesus.
А Ісус відповів і сказав йому: Допусти це тепер, бо так годиться нам виповнити усю правду. Тоді допустив він Його.
16 W hen Jesus came up out of the water, the heavens opened. He saw the Spirit of God coming down and resting on Jesus like a dove.
І охристившись Ісус, зараз вийшов із води. І ось небо розкрилось, і побачив Іван Духа Божого, що спускався, як голуб, і сходив на Нього.
17 A voice was heard from heaven. It said, “This is My much-loved Son. I am very happy with Him.”
І ось голос почувся із неба: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав!