1 T hen Jacob called his sons and said, “Gather yourselves together so that I may tell you what will happen to you in the days to come.
І покликав Яків усіх синів своїх та й промовив: Зберіться, а я сповіщу вам, що вас спіткає наприкінці днів.
2 G ather together and hear, O sons of Jacob. Listen to your father Israel.
Зійдіться та слухайте ви, сини Якова, і прислухайтеся до Ізраїля, вашого батька!
3 “ Reuben, you are my first-born, my power and the beginning of my strength, first in pride and first in power.
Рувиме, ти мій перворідний, моя міць і початок ти сили моєї, верх величности й верх ти могутности!
4 B ut because you are as wild as water, the first place will not be yours. It is because you went to your father’s bed and made it unclean.
Ти пінився був, як вода, та не втримаєшся, бо ти увійшов був на ложе свойого отця, і збезчестив його, на постелю мою ти піднявся!
5 “ Simeon and Levi are brothers. They hurt others with their swords.
Симеон і Левій то брати, їхня зброя знаряддя насильства.
6 M ay my soul not have a part in their secrets, nor my shining-greatness be joined to them. Because in their anger they killed men and for no reason they hurt cattle.
Хай до їхньої змови не входить душа моя, і нехай не прилучиться слава моя до їх зборів, бо вони в своїм гніві людину забили, а в своїй самоволі вола копит позбавили...
7 T heir anger will be punished, for it is bad. Their bad temper will be punished, for it is bad. I will divide them in Jacob and spread them apart in Israel.
Проклятий гнів їхній, бо сильний, та їхня лютість, тяжка бо вона! Поділю їх я в Якові, і їх розпорошу в Ізраїлі!
8 “ Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of those who hate you. Your father’s sons will bow down to you.
О Юдо, похвалять тебе твої браття! Рука твоя на шиї твоїх ворогів, сини батька твого тобі вклоняться.
9 J udah is a young lion. Like a lion full of meat, you have become great, my son. He lies down and sleeps like a lion. And as a lion, who is willing to wake him?
Юда лев молодий! Ти, мій сину, вертаєшся з здобичі: прихиливсь він, поклався як лев й як левиця, зведе хто його?
10 T he right of a ruler will not leave Judah. The ruler’s special stick will not go from between his feet, until Shiloh comes. Then the people will obey Him.
Не відійметься берло від Юди, ані з його стегон законодавець, аж прийде Примиритель, що Йому буде послух народів.
11 H e ties his young donkey to the vine, his donkey’s young one to the best vine. He washes his clothes in wine, his coats in the blood of grapes.
Він прив'язує до винограду свого молодого осла, а до вибраної виноградини сина ослиці своєї. Він одежу свою буде прати в вині, а шату свою в виноградній крові!
12 H is eyes are darker than wine. And his teeth are whiter than milk.
Від вина він зробивсь мутноокий, а від молока білозубий.
13 “ Zebulun will live beside the sea and be a safe place for ships. His land will lie beside Sidon.
Завулон буде мешкать над берегом морським, над берегом тим, де стають кораблі, а границя його до Сидону.
14 “ Issachar is a strong donkey lying down between the loads.
Іссахар то костистий осел, що лежить між кошарами.
15 H e saw that a resting place was good and that the land was pleasing. So he made his shoulder ready to carry loads. He let himself be a servant.
І побачив він спокій, що добрий, та землю, що стала приємна, і він нахилив свої плечі, щоб нести, і став працювать на податок.
16 “ Dan will judge his people, as one of the families of Israel.
Дан буде судить свій народ, як один із Ізраїльських родів.
17 D an will be a snake in the way, a snake in the road, that bites the horse’s heels so that the man falls off.
Дан буде вужем при дорозі, змією отруйливою при шляху, що п'яти коневі кусає, і його верхівець позад себе впаде.
18 I wait for Your saving power, O Lord.
Спасіння від Тебе чекаю, о Господи!
19 “ A group of soldiers will go against Gad. But he will go against them at their heels.
Ґад на нього юрба нападатиме, та він нападе на їх п'яти.
20 “ Asher’s food will be rich. He will give pleasing food to kings.
Асир його хліб буде ситий, і він буде давати присмаки царські.
21 “ Naphtali is a female deer let loose who gives beautiful young ones.
Нефталим вільна ланя, він прекрасні слова видає.
22 “ Joseph is a branch with much fruit, a branch with much fruit by a well. It grows over the wall.
Йосип вітка родюча, вітка родючая над джерелом, її віття по муру спинається.
23 T he men fought against him with their bows. They sent arrows toward him and made it hard for him.
І огірчили його та з луку стріляли, і зненавиділи були стрільці його.
24 B ut his bow did not shake. His arms were made strong by the hands of the Powerful One of Jacob, by the name of the Shepherd, the Rock of Israel,
Та зостався міцним його лук, і стали пружні рамена його рук, від рук Сильного Якового, звідти Пастир, Твердиня синів Ізраїлевих.
25 b y the God of your father Who helps you, and by the All-powerful Who brings good to you. He brings good from heaven above, and from the deep that lies below, and from the body of a mother.
Проси ти від Бога, свойого Отця, і Він допоможе тобі, і проси Всемогутнього і Він благословить тебе благословенням небес, що на висоті, благословенням безодні, що долі лежить, благословеннями перс та утроби.
26 M ore good has come to your father than to my fathers before me, as lasting as the hills that last forever. May this good be on the head of Joseph, on the crown of him who was divided from his brothers.
Благословення батька твого стали сильніші від благословення батьків моїх, аж до пожаданих висот віковічних. Нехай вони будуть на голову Йосипову, на маківку вибраного з-поміж братів своїх!
27 “ Benjamin is a hungry wolf. In the morning he eats the animals he has caught. And in the evening he divides what he has taken.”
Веніямин хижий вовк: вранці їсть він ловитву, а на вечір розділює здобич.
28 A ll these are the twelve family groups of Israel. This is what their father said to them when he prayed that good would come to them. He prayed for each of them to receive the good they should have. The Death of Jacob
Оце всі дванадцять племен Ізраїлевих, і те, що говорив їм батько їх. І він поблагословив їх, кожного за благословенням його поблагословив їх.
29 T hen he told them, “I will soon be with my people who have died before me. Bury me with my fathers in the grave that is in the field of Ephron the Hittite,
І він наказав їм, і промовив до них: Я прилучаюся до своєї рідні... Поховайте мене при батьках моїх у печері, що на полі Ефрона хіттеянина,
30 i n the grave that is in the field of Machpelah, east of Mamre, in the land of Canaan. Abraham bought this grave and the field from Ephron the Hittite for a burying place.
у тій печері, що на полі Махпели, що навпроти Мамре в ханаанській землі, яке поле купив був Авраам від Ефрона хіттеянина на володіння для гробу.
31 T here they buried Abraham and his wife Sarah. There they buried Isaac and his wife Rebekah. And there I buried Leah.
Там поховано Авраама й жінку його Сарру, там поховали Ісака та його жінку Ревеку, і там поховав я Лію.
32 T he field and the grave that is in it were bought from the sons of Heth.”
Поле й печера, що на нім, то добуток від синів Хета.
33 W hen Jacob finished telling his sons what to do, he lay back down on his bed and died.
І закінчив Яків заповіта синам своїм, і втягнув свої ноги до ліжка, та й спочив. І він прилучився до своєї рідні.