1 H ear this word, O people of Israel, this song of sorrow which I sing for you:
Послухайте слова цього, що я ним голосіння підношу за вас, о доме Ізраїлів!
2 “ The young pure woman Israel has fallen, and she will not rise again. She is left alone on her land. There is no one to raise her up.”
Упала, і більше не встане та діва Ізраїлева! Вона кинена на свою землю, немає, хто звів би її!
3 F or the Lord God says, “The city of Israel that sends out a thousand soldiers will have a hundred left. And the one that sends out a hundred will have ten left.”
Бо так Господь Бог промовляє: Місто, що виходило тисячею, позоставить лиш сотню, а те, що виходило сотнею, позоставить десятку для дому Ізраїля.
4 T he Lord says to the people of Israel, “Look for Me and live.
Бо так промовляє Господь до дому Ізраїлевого: Наверніться до Мене й живіть!
5 B ut do not look for Bethel. Do not go to Gilgal or cross over to Beersheba. For the people of Gilgal will be taken away to a strange land, and Bethel will come to nothing.”
І не звертайтеся до Бет-Елу, і до Ґілґалу не приходьте, а через Беер-Шеву не переходьте, бо на вигнання Ґілґал конче піде, і марнотою стане Бет-Ел.
6 L ook for the Lord and live, or He will break out like fire in the family of Joseph. It will destroy, and no one in Bethel will be able to stop it.
Наверніться до Господа, і будете жити, щоб Він не ввійшов, як огонь до Йосипового дому, і буде він жерти, та не буде кому погасити в Бет-Елі,
7 Y ou turn what is right into something bitter. You throw what is right and good down to the earth.
вони змінюють суд на полин, і кидають правду на землю.
8 T he Lord made the stars of Pleiades and Orion. He changes darkness into morning, and turns day into night. He calls for the waters of the sea and pours them out on the earth. The Lord is His name.
Той, хто Волосожара й Оріона створив, Хто смертну темноту зміняє на ранок, а день затемняє на ніч, хто прикликує воду морську й виливає її на поверхню землі, Господь Ймення Йому!
9 H e destroys the strong, so that the strong city is laid waste.
Він наводить погибіль на сильного, і прийде погибіль твердині!
10 T hey hate him who speaks strong words in the gate. They hate him who speaks the truth.
Вони ненавидять того, хто у брамі картає, і обриджують тим, хто говорить правдиве.
11 Y ou crush the poor under foot and make them pay taxes with their grain. Because of this, even though you have built houses of cut stone, you will not live in them and even though you have planted beautiful grape-fields, you will not drink their wine.
Тому, що нужденного топчете ви, і дарунки збіжеві берете від нього, що ви набудували будинків із каменя тесаного, то сидіти не будете в них; понасаджували винограду улюбленого, та не будете пити із нього вина!
12 F or I know that you have done much wrong and your sins are many. You make trouble for those who are right and good, and you take pay in secret for wrong-doing. You will not be fair to the poor.
Бо Я знаю про ваші численні провини і про ваші великі гріхи: тиснете ви справедливого, берете ви підкупа та викривляєте право убогих у брамі.
13 T he wise man keeps quiet at such a time, for it is a sinful time.
Тому то розумний мовчить цього часу, бо це час лихий.
14 L ook for good and not sin, that you may live. Then the Lord God of All will be with you, just as you have said.
Шукайте добра, а не зла, щоб вам жити, і буде із вами Господь, Бог Саваот, так, як кажете ви.
15 H ate sin, and love good. And let what is fair be done at the gate. It may be that the Lord God of All will show kindness to those left of Joseph. The Day of the Lord
Ненавидьте зло й покохайте добро, і правосуддя поставте у брамі, може змилується Господь, Бог Саваот над решткою Йосипа.
16 S o the Lord, the Lord God of All, says, “There is a loud crying in the city. In all the streets they say, ‘It is bad! It is bad!’ They call the farmers to cry in sorrow. They call those whose work is to cry over the dead to sing songs of sorrow.
Тому так промовляє Господь, Бог Саваот, Вседержитель: На майданах усіх голосіння, на всіх вулицях крики: ой, ой! І покличуть хліборобів на жалобу, і голосільниць, що вміють плачливі пісні,
17 A nd there are cries of sorrow in all the grape-fields, because I will pass among you,” says the Lord.
і стане ридання по всіх виноградниках, бо Я перейду серед тебе, говорить Господь!
18 I t is bad for you who want the day of the Lord to come. For what will the day of the Lord be to you? It will be darkness and not light.
Горе тим, що жадають Господнього дня, нащо це вам день Господній? Він не світло, а темрява!
19 I t will be as when a man runs away from a lion and is met by a bear. It will be as when a man goes home and rests with his hand against the wall, and gets bitten by a snake.
Це так, коли хто утікає від лева, і ведмідь спотикає його! І він убігає до дому, і оперся своєю рукою об стіну, аж гадюка кусає його...
20 W ill not the day of the Lord be darkness instead of light, very dark with nothing bright in it?
Чи ж не є день Господній темнота, а не світло, і хіба він не темний, і сяйва немає у ньому?
21 “ I hate your special suppers. I will have nothing to do with them. And I am not pleased with your religious meetings.
Зненавидів Я, обридив Собі ваші свята, і не нюхаю жертов ваших зборів...
22 E ven if you give Me burnt gifts and grain gifts in worship, I will not receive them. I will not even look at the peace gifts of your fat animals.
І коли принесете Мені цілопалення та хлібні жертви свої, Я Собі не вподобаю їх, а на мирні жертви ваші із ситих баранів не погляну...
23 T ake the noise of your songs away from Me. I will not listen to the sound of your harps.
Усунь же від Мене пісень своїх гук, і не почую Я рокоту гусел твоїх,
24 B ut let what is fair roll down like waters. Let what is right and good flow forever like a river.
і хай тече правосуддя, немов та вода, а справедливість як сильний потік!
25 “ O people of Israel, was it to Me you gave gifts of animals and grain on the altar for forty years in the desert?
Чи ж жертви та хлібні приноси за тих сорок літ на пустині Мені ви приносили, доме Ізраїлів?
26 Y ou also carried with you Sikkuth your king and Kiyyun your star god, the false gods you made for yourselves.
Ви ж носили Саккута, свойого царя, та Кевана, свої виображення, зорю ваших богів, що собі поробили.
27 S o I will make you go as prisoners to the other side of Damascus,” says the Lord, Whose name is the God of All.
Тому Я вас вижену геть за Дамаск, говорить Господь, що Бог Саваот Йому Ймення!