Mark 14 ~ Від Марка 14

picture

1 I t was now two days before the supper of the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt and the supper of bread without yeast. The religious leaders and the teachers of the Law tried to trap Jesus. They tried to take Him so they could put Him to death.

За два ж дні була Пасха й Опрісноки. А первосвященики й книжники стали шукати, як би підступом взяти Його та забити.

2 T hese men said, “This must not happen on the day of the special supper. The people would be against it and make much trouble.” Mary of Bethany Puts Special Perfume on Jesus

Вони говорили: Та не в свято, щоб бува колотнеча в народі не сталась.

3 J esus was in the town of Bethany eating in the house of Simon. Simon was a man with a very bad skin disease. A woman came with a jar of special perfume. She had given much money for this. She broke the jar and poured the special perfume on the head of Jesus.

Коли ж Ісус був у Віфанії, у домі Симона, на проказу слабого, і сидів при столі, підійшла одна жінка, алябастрову пляшечку маючи щирого нардового дуже цінного мира. І розбила вона алябастрову пляшечку, і вилила миро на голову Йому!

4 S ome of them were angry. They said, “Why was this special perfume wasted?

А дехто обурювались між собою й казали: Нащо таке марнотратство на миро?

5 T his perfume could have been sold for much money and given to poor people.” They spoke against her.

Бо можна було б це миро продати більше, як за три сотні динаріїв, і вбогим роздати. І нарікали на неї.

6 J esus said, “Let her alone. Why are you giving her trouble? She has done a good thing to Me.

Ісус же сказав: Залишіть її! Чого прикрість їй робите? Вона добрий учинок зробила Мені.

7 Y ou will have poor people with you all the time. Whenever you want, you can do something good for them. You will not have Me all the time.

Бо вбогих ви маєте завжди з собою, і коли схочете, можете їм робити добро, Мене ж не постійно ви маєте.

8 S he did what she could. She put this perfume on My body to make Me ready for the grave.

Що могла, те зробила вона: заздалегідь намастила Моє тіло на похорон...

9 F or sure, I tell you, wherever this Good News is preached in all the world, this woman will be remembered for what she has done.” Judas Hands Jesus Over to Be Killed

Поправді кажу вам: де тільки ця Євангелія проповідувана буде в цілому світі, на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!

10 J udas Iscariot was one of the twelve followers. He went to the head religious leaders of the Jews to talk about how he might hand Jesus over to them.

Юда ж Іскаріотський, один із Дванадцятьох, подався до первосвящеників, щоб їм Його видати.

11 W hen the leaders heard it, they were glad. They promised to give Judas money. Then he looked for a way to hand Jesus over. Getting Ready for the Special Supper

А вони, як почули, зраділи, і обіцяли йому срібняків за те дати. І він став вишукувати, як би слушного часу їм видати Його.

12 T he first day of the supper of bread without yeast was the day to kill an animal. It was for the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. His followers said to Jesus, “What place do You want us to make ready for You to eat this special supper?”

А першого дня Опрісноків, коли пасху приношено в жертву, сказали Йому Його учні: Куди хочеш, щоб пішли й приготували ми Тобі пасху спожити?

13 J esus sent two of His followers on ahead and said to them, “Go into the city. There a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.

І посилає Він двох із Своїх учнів, і каже до них: Підіть до міста, і стріне вас чоловік, що нестиме в глекові воду, то йдіть за ним.

14 H e will go into a house. You say to the owner of the house, ‘The Teacher asks, “Where is the room you keep for friends, where I can eat this special supper with My followers?”’

І там, куди він увійде, скажіть до господаря дому: Учитель питає: Де кімната Моя, в якій Я споживу зо Своїми учнями пасху?

15 H e will take you to a large room on the second floor with everything in it. Make it ready for us.”

І він вам покаже великую горницю, вистелену та готову: там приготуйте для нас.

16 T he followers went from there and came into the city. They found everything as Jesus had said. They made things ready for the special supper.

І учні пішли, і до міста прийшли, і знайшли, як Він їм сказав, і зачали вони пасху готувати.

17 I n the evening He came with the twelve followers.

А коли настав вечір, Він приходить із Дванадцятьма.

18 T hey sat at the table and ate. Jesus said, “For sure, I tell you, one of you will hand Me over to be killed. He is eating with Me.”

І як сиділи вони при столі й споживали, промовив Ісус: Поправді кажу вам, що один з-поміж вас, який споживає зо Мною, видасть Мене...

19 T hey were very sad. They said to Him one after the other, “Is it I?”

Вони зачали сумувати, і один по одному питати Його: Чи не я?

20 H e said to them, “It is one of the twelve followers. It is the one who is putting his hand with mine into the same dish.

А Він їм сказав: Один із Дванадцятьох, що в миску мачає зо Мною...

21 T he Son of Man is going away as it is written of Him. But it will be bad for that man who hands the Son of Man over to be killed! It would have been better if he had not been born!” The First Lord’s Supper

Людський Син справді йде, як про Нього написано; та горе тому чоловікові, що видасть він Людського Сина! Було б краще тому чоловікові, коли б він не родився!...

22 A s they were eating, Jesus took a loaf of bread. He gave thanks and broke it in pieces. He gave it to them and said, “Take, eat, this is My body.”

Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і поблагословив, поламав, і дав їм, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє!

23 T hen He took the cup and gave thanks. He gave it to them and they all drank from it.

І взяв Він чашу, і, вчинивши подяку, подав їм, і пили з неї всі.

24 H e said to them, “This is My blood of the New Way of Worship which is given for many.

І промовив до них: Це кров Моя Нового Заповіту, що за багатьох проливається.

25 F or sure, I tell you, that I will not drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the holy nation of God.”

Поправді кажу вам, що віднині не питиму Я від плоду виноградного до того дня, як новим буду пити його в Царстві Божім!

26 A fter they sang a song, they went out to the Mount of Olives. Jesus Tells How Peter Will Lie about Him

А коли відспівали вони, на гору Оливну пішли.

27 J esus said to them, “All of you will be ashamed of Me and leave Me tonight. For it is written, ‘I will kill the shepherd and the sheep of the flock will spread everywhere.’

Промовляє тоді їм Ісус: Усі ви спокуситесь ночі цієї, як написано: Уражу пастиря, і розпорошаться вівці!

28 A fter I am raised from the dead, I will go before you into the country of Galilee.”

По воскресенні ж Своїм Я вас випереджу в Галілеї.

29 P eter said to Him, “Even if all men are ashamed of You and leave You, I never will.”

І відізвався до Нього Петро: Хоч спокусяться й усі, та не я!

30 J esus said to him, “For sure, I tell you, that today, even tonight, before a rooster crows two times, you will say three times you do not know Me.”

Ісус же йому відказав: Поправді кажу тобі, що сьогодні, цієї ось ночі, перше ніж заспіває півень двічі, відречешся ти тричі від Мене!

31 P eter spoke with strong words, “Even if I have to die with You, I will never say that I do not know You.” All the followers said the same thing. Jesus Prays in Gethsemane

А він ще сильніш запевняв: Коли б мені й умерти з Тобою, я не відречуся Тебе! Так же само сказали й усі...

32 T hey came to a place called Gethsemane. Jesus said to His followers, “You sit here while I pray.”

І приходять вони до місцевости, на ім'я Гефсиманія, і каже Він учням Своїм: Посидьте ви тут, поки Я помолюся.

33 H e took Peter and James and John with Him. He began to have much sorrow and a heavy heart.

І, взявши з Собою Петра, і Якова та Івана, Він зачав сумувати й тужити...

34 H e said to them, “My soul is very sad. My soul is so full of sorrow I am ready to die. You stay here and watch.”

І сказав Він до них: Обгорнена сумом смертельним душа Моя! Залишіться тут і пильнуйте!

35 H e went a little farther and got down with His face on the ground. He prayed that this time of suffering might pass from Him if it could.

І Він відійшов трохи далі, припав до землі, та й благав, щоб, як можна, минула Його ця година.

36 H e said, “Father, You can do all things. Take away what must happen to Me. Even so, not what I want, but what You want.”

І благав Він: Авва-Отче, Тобі все можливе: пронеси мимо Мене цю чашу!... А проте, не чого хочу Я, але чого Ти...

37 T hen Jesus came to the followers and found them sleeping. He said to Peter, “Simon, are you sleeping? Were you not able to watch one hour?

І вернувся, і знайшов їх, що спали, та й каже Петрові: Симоне, спиш ти? Однієї години не зміг попильнувати?

38 W atch and pray so that you will not be tempted. Man’s spirit wants to do this, but the body does not have the power to do it.”

Пильнуйте й моліться, щоб не впасти в спокусу, бадьорий бо дух, але немічне тіло!

39 A gain Jesus went away and prayed saying the same words.

І знову пішов і молився, те саме промовивши слово.

40 H e came back and found them sleeping again. Their eyes were heavy. They did not know what to say to Him.

А вернувшись, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважніли їм очі були. І не знали вони, що Йому відказати...

41 H e came the third time and said to them, “Are you still sleeping and resting? It is enough! Listen, the time has come when the Son of Man will be handed over to sinners.

І вернувсь Він утретє, та й каже до них: Ви ще далі спите й спочиваєте? Скінчено, надійшла та година: у руки грішникам ось видається Син Людський!...

42 G et up and let us go. See! The man who will hand Me over to the head religious leader is near.” Jesus Handed Over to Sinners

Уставайте, ходім, ось наблизивсь Мій зрадник...

43 A t once, while Jesus was talking, Judas came. He was one of the twelve followers. He came with many other men who had swords and sticks. They came from the head religious leaders of the Jews and the teachers of the Law and the leaders of the people.

І зараз, як Він ще говорив, прийшов Юда, один із Дванадцятьох, а з ним люди з мечами та киями від первосвящеників, і книжників, і старших.

44 T he man who was going to hand Jesus over gave the men something to look for. He said, “The Man I kiss is the One. Take hold of Him and take Him away.”

А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: Кого я поцілую, то Він, беріть Його, і обережно ведіть.

45 A t once Judas went straight to Jesus and said, “Teacher!” and kissed Him.

І, прийшовши, підійшов він негайно та й каже: Учителю! І поцілував Його...

46 T hen they put their hands on Him and took Him.

Вони ж руки свої наклали на Нього, і схопили Його.

47 O ne of the followers of Jesus who stood watching took his sword. He hit the servant owned by the head religious leader and cut off his ear.

А один із тих, що стояли навколо, меча вихопив та й рубонув раба первосвященика, і відтяв йому вухо.

48 J esus said to them, “Have you come with swords and sticks to take Me as if I were a robber?

А Ісус їм промовив у відповідь: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями, щоб узяти Мене.

49 I have been with you every day teaching in the house of God. You never took hold of Me. But this has happened as the Holy Writings said it would happen.”

Я щодня був із вами у храмі, навчаючи, і Мене не взяли ви. Але, щоб збулися Писання.

50 T hen all His followers left Him and ran away.

Тоді всі полишили Його й повтікали...

51 A young man was following Him with only a piece of cloth around his body. They put their hands on the young man.

Один же юнак, по нагому загорнений у покривало, ішов услід за Ним. І хапають його.

52 L eaving the cloth behind, he ran away with no clothes on. Jesus Stands in Front of the Head Religious Leaders

Але він, покривало покинувши, утік нагий.

53 T hey led Jesus away to the head religious leader. All the religious leaders and other leaders and the teachers of the Law were gathered there.

А Ісуса вони повели до первосвященика. І зійшлися всі первосвященики й старші та книжники.

54 B ut Peter followed a long way behind as they went to the house of the head religious leader. He sat with the helpers and got warm by the fire. Jesus Stands in Front of the Court

Петро ж здалека йшов услід за Ним до середини двору первосвященика; і сидів він із службою, і грівсь при огні.

55 T he religious leaders and all the court were looking for something against Jesus. They wanted to find something so they could kill Him. But they could find nothing.

А первосвященики та ввесь синедріон шукали посвідчення на Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть, і не знаходили.

56 M any came and told false things about Him, but their words did not agree.

Бо багато-хто свідчив фальшиво на Нього, але не було згідних свідчень.

57 S ome got up and said false things against Him. They said,

Тоді деякі встали, і кривосвідчили супроти Нього й казали:

58 We have heard Him say, ‘I will destroy the house of God that was made with hands. In three days I will build another that is not made with hands.’”

Ми чули, як Він говорив: Я зруйную цей храм рукотворний, і за три дні збудую інший, нерукотворний.

59 E ven these who spoke against Him were not able to agree.

Але й так не було їхнє свідчення згідне.

60 T he head religious leader stood up in front of the people. He asked Jesus, “Have You nothing to say? What about the things these men are saying against You?”

Тоді встав насередині первосвященик, та й Ісуса спитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш, що свідчать вони проти Тебе?

61 J esus said nothing. Again the head religious leader asked Him, “Are You the Christ, the Son of the Holy One?”

Він же мовчав, і нічого не відповідав. Первосвященик ізнову спитав Його, до Нього говорячи: Чи Христос Ти, Син Благословенного?

62 J esus said, “I am! And you will see the Son of Man seated on the right side of the All-powerful God. You will see Him coming again in the clouds of the sky.”

А Ісус відказав: Я! І побачите ви Сина Людського, що сидітиме по правиці сили Божої, і на хмарах небесних приходитиме!

63 T hen the head religious leader tore his clothes apart. He said, “Do we need other people to speak against Him?

Роздер тоді первосвященик одежу свою та й сказав: На що нам ще свідки потрібні?

64 Y ou have heard Him speak as if He were God! What do you think?” They all said He was guilty of death.

Ви чули цю богозневагу. Як вам здається? Вони ж усі присудили, що Він умерти повинен...

65 S ome began to spit on Him. They covered Jesus’ face, and they hit Him. They said, “Tell us what is going to happen.” Soldiers hit Him with their hands. Peter Said He Did Not Know Jesus

Тоді деякі стали плювати на Нього, і закривати обличчя Йому, і бити Його та казати Йому: Пророкуй! Служба теж Його била по щоках...

66 P eter was outside in the yard. One of the servant-girls of the head religious leader came.

А коли Петро був на подвір'ї надолі, приходить одна із служниць первосвященика,

67 S he saw Peter getting warm. She looked at him and said, “You were with Jesus of Nazareth.”

і як Петра вона вгледіла, що грівся, подивилась на нього та й каже: І ти був із Ісусом Назарянином!

68 P eter lied, saying, “I do not know Jesus and do not understand what you are talking about.” As he went out, a rooster crowed.

Він же відрікся, говорячи: Не відаю, і не розумію, що кажеш... І вийшов назовні, на переддвір'я. І заспівав тоді півень.

69 T he servant-girl saw him again. She said to the people standing around, “This man is one of them.”

Служниця ж, коли його вгледіла, стала знов говорити приявним: Цей із них!

70 H e lied again saying that he did not know Jesus. Later, those who stood around said to Peter again, “For sure you are one of them. You are from the country of Galilee. You talk like they do.”

І він знову відрікся. Незабаром же знов говорили приявні Петрові: Поправді, ти з них, бо ти галілеянин. Та й мова твоя така сама.

71 H e began to say strong words and to swear. He said, “I do not know the Man you are talking about!”

А він став клястись та божитись: Не знаю Цього Чоловіка, про Якого говорите ви!

72 A t once a rooster crowed the second time. Peter remembered what Jesus had said to him, “Before a rooster crows two times, you will say three times you do not know Me.” When he thought about it, he cried.

І заспівав півень хвилі тієї подруге. І згадав Петро слово, що Ісус був промовив йому: Перше ніж заспіває півень двічі, відречешся ти тричі від Мене. І кинувся він, та й плакати став...