1 “ If you will return, O Israel,” says the Lord, “return to Me. If you will put away your false gods from Me and be faithful to Me,
Якщо ти, Ізраїлю, вернешся, каже Господь, до Мене ти вернешся, і якщо ти відкинеш із-перед обличчя Мого гидоти свої, то не будеш тинятись!
2 a nd promise, ‘As the Lord lives,’ by what is true and right and good, then the nations will be happy in Him. And in Him they will have honor.”
І якщо ти присягнеш Як живий Господь правдою й правом та справедливістю, то будуть Ним благословлятись народи, і хвалитись Ним будуть.
3 F or the Lord says to the men of Judah and Jerusalem, “Break up your ground which has not been planted, and do not plant seeds among thorns.
Бо так каже Господь мужам Юди та Єрусалиму: Оріть собі на цілині, і не сійте в тернину!
4 S et yourselves apart to the Lord, and put away the flesh from your heart, men of Judah and people of Jerusalem. Or My anger will go out like fire and burn with no one to stop it, because of the sinful things you do.” Armies from the North Are Coming
Обрізуйтеся Господеві, й усуньте із ваших сердець крайні плоті, юдеї та мешканці Єрусалиму, щоб не вийшла, немов той огонь, Моя лютість, і буде палати вона, і не буде кому погасити через злі ваші вчинки!
5 M ake it known in Judah and Jerusalem, and say, “Sound the horns in the land.” Cry out and say, “Gather together, and let us go into the strong cities made ready for battle.”
Оповістіте в Юдеї та в Єрусалимі звістіть та й скажіть: Засурміте в сурму у краю! Кричіть гучним голосом та говоріть: Зберіться та підемо до міст до твердинних!
6 L ift up a flag toward Zion! Run to a safe place, do not stand still. For I am bringing much trouble from the north that will destroy much.
Підійміте прапор до Сіону, поспішайте, не станьте, бо з півночі зло приведу, і велике нещастя...
7 A lion has gone up from his secret place. A destroyer of nations has begun to move. He has gone out from his place to make your land a waste. Your cities will be destroyed and no people will live in them.
Лев виходить із своєї гущавини, і той, хто нищить народи, вирушає із місця свого, щоб твій край обернути на руїну, і спустошені будуть міста твої, так що забракне і мешканця!...
8 C over yourselves with cloth made from hair because of this. Cry out in sorrow. For the burning anger of the Lord has not turned away from us.
Отож, опережіться веретами, плачте та голосіть, бо лютість Господнього гніву від нас не відвернеться!
9 “ In that day,” says the Lord, “the heart of the king and the hearts of the rulers will become weak. The religious leaders will be filled with fear. And the men of God will be troubled and filled with wonder.”
І станеться в день той, говорить Господь, згине розум царя і розум князів, і остовпіють священики, а пророки здивуються
10 T hen I said, “O Lord God, for sure You have fooled these people and Jerusalem, saying, ‘You will have peace,’ when in truth a sword brings danger to their lives.”
й скажуть: О Господи, Боже, справді обманений сильно народ цей та Єрусалим, коли казано: Буде вам мир, а меч доторкнувся ось аж до душі!...
11 A t that time it will be said to these people and Jerusalem, “A hot wind from the open hill-tops in the desert will come toward My people, but not to blow away what is of no worth, and not to make clean.
Того часу народові цьому та Єрусалимові сказане буде: Ось вітер палкий з лисих гір на пустині, на дорозі дочки Мого люду, не на віяння й не на очищення він!
12 A wind too strong for this will come at My word. Now I will bring punishment against them.” Armies Are All Around Judah
Та вітер сильніший від цього прибуде Мені, і над ними Я суд прокажу...
13 S ee, he comes up like clouds. His war-wagons come like the strong-wind. His horses are faster than eagles. It is bad for us, for we are destroyed!
Ось він прийде, як хмари, й як буря його колесниці, від орлів швидші коні його: Горе нам, бо спустошені будемо ми!...
14 W ash your heart from sin, O Jerusalem, that you may be saved. How long will your sinful thoughts stay within you?
Обмий серце своє від лихого, о Єрусалиме, щоб був ти врятований! Аж доки в тобі пробуватимуть думки марноти твоєї?
15 F or a voice calls out from Dan, and tells of sin from Mount Ephraim.
Бо голос доносить із Дану й звіщає погибіль з Єфремових гір...
16 “ Tell it to the nations now! Make it known over all Jerusalem, saying, ‘An army is coming from a far country, and they lift up their voices against the cities of Judah.
Пригадайте народам оце, сповістіть ось про Єрусалим: Приходять з далекого краю його облягати, і здіймають свій крик на юдейські міста!
17 T hey are against her all around, like watchmen of a field, because she has turned against Me,’ says the Lord.
Як сторожа полів, навколо оточать його, бо він Мені був неслухняний, говорить Господь!
18 “ Your ways and what you do have brought these things to you. This is your sin. How bitter it is! It has touched your very heart!” Jeremiah Feels Pain for His People
Дорога твоя й твої вчинки тобі це зробили, це лихо твоє: бо гірке, бо торкнуло воно аж до серця твого...
19 M y soul, my soul! I am in pain! O, my heart! My heart is beating so hard! It cannot be quiet, for I hear the sound of the horn, telling of the coming war.
Ой, утробо моя, ти утробо моя, я тремчу! Біль серце стискає мені, і трепоче мені моє серце!... Не можу мовчати, бо вчула душа моя голос сурми, гук війни!
20 N ews of much trouble comes again and again, for the whole land is laid waste. All at once my tents and my curtains are destroyed.
Біда на біду прикликається, вся бо земля поруйнована буде, спустошені будуть зненацька намети мої, вмить завіси мої...
21 H ow long must I see the flag and hear the sound of the horn?
Аж доки я бачити прапора буду, буду чути голос сурми?
22 “ For My people are foolish. They do not know Me. They are children who do not think, and they have no understanding. They know a lot about how to do sinful things, but they do not know how to do good.” Jeremiah Saw What the Future Would Be Like
Тому, що народ мій безглуздий, він не знає Мене: вони нерозумні сини й нерозважні вони, мудрі вони, щоб чинити лихе, та не вміють чинити добра!
23 I looked on the earth and saw that it was an empty waste. I looked to the heavens, and they had no light.
Дивлюся на землю, аж ось порожнеча та пустка, і на небо й нема його світла!
24 I looked on the mountains and saw they were shaking, and all the hills moved this way and that.
Дивлюся на гори, аж ось вони трусяться, і всі згір'я хитаються!
25 I looked and saw that there were no people. And all the birds of the heavens had left.
Дивлюся, аж ось вже немає людини, і порозліталось все птаство небесне.
26 I looked and saw that the rich land was a desert. All its cities were laid waste before the Lord and His burning anger.
Дивлюся, аж ось край родючий пустинею став, а міста його знищені всі від обличчя Господнього, від полум'я гніву Його...
27 F or the Lord says, “The whole land will be laid waste, yet I will not destroy everything.
Бо Господь так прорік: Спустошенням стане ввесь край, та кінця йому ще не вчиню!
28 F or the earth will be filled with sorrow and the heavens above will be dark, because I have spoken. I have planned it, and will not change My mind or turn back.”
І буде в жалобі земля через це, і затьмариться небо вгорі, бо Я говорив, що задумав, і не пожалую, і не відступлюся від того...
29 E very city runs as they hear the sound of the horseman and the one who fights with arrows. They go among the trees and the rocks. Every city is left empty, and no one lives in them.
Від гуркотнечі їздця та стрільця побіжить усе місто, повтікають в гущавини й злізуть на скелі... Всі міста покинуті, і немає нікого, хто мешкав би в них...
30 A nd you, O destroyed one, what will you do? Even when you dress in red, and wear objects of gold, and color your eyes to make them look bigger, you make yourself beautiful for nothing. Your lovers hate you, and want to kill you.
А ти, поруйнована, дочко Сіону, що будеш робити? Хоч ти зодягаєш себе в кармазин, хоч прикрашуєшся золотою оздобою, хоч очі свої підмальовуєш фарбою, та надаремно прикрашуєшся: обридили тобою коханці твої, на життя твоє важать вони!
31 I heard a cry as of a woman in pain, as if she were giving birth to her first child. It was the cry of the people of Zion, working hard to breathe, holding out hands, and saying, “O, it is bad for me! I am losing strength in front of those who want to kill me.”
Бо чую Я крик, немов породіллі, чую стогін, мов первістки, голос Сіонської дочки, вона стогне, заломлює руки свої та голосить: Ой, горе мені, бо попало життя моє вбивникам!...