John 5 ~ Від Івана 5

picture

1 S ome time later, there was a religious gathering of the Jews. Jesus went up to Jerusalem.

Після того юдейське Свято було, і до Єрусалиму Ісус відійшов.

2 I n Jerusalem there is a pool with five porches called Bethesda near the sheep gate.

А в Єрусалимі, біля брами Овечої, є купальня, Віфесда по-єврейському зветься, що мала п'ять ґанків.

3 I nside these porches lay many sick people. Some were blind. Some could not walk. Some could not move their bodies.

У них лежало багато слабих, сліпих, кривих, сухих, що чекали, щоб воду порушено.

4 ( An angel of the Lord came at certain times and made the water move. All of them were waiting for it to move. Whoever got in the water first after it was moving was healed of whatever sickness he had.)

Бо Ангол Господній часами спускавсь до купальні, і порушував воду, і хто перший улазив, як воду порушено, той здоровим ставав, хоч би яку мав хворобу.

5 A man was there who had been sick for thirty-eight years.

А був там один чоловік, що тридцять і вісім років був недужим.

6 J esus saw him lying there and knew the man had been sick a long time. Jesus said to him, “Would you like to be healed?”

Як Ісус його вгледів, що лежить, та, відаючи, що багато він часу слабує, говорить до нього: Хочеш бути здоровим?

7 T he sick man said, “Sir, I have no one to put me in the pool when the water is moving. While I am coming, another one gets in first.”

Відповів Йому хворий: Пане, я не маю людини, щоб вона, як порушено воду, до купальні всадила мене. А коли я приходжу, то передо мною вже інший улазить.

8 J esus said to him, “Get up! Pick up your bed and walk.”

Говорить до нього Ісус: Уставай, візьми ложе своє та й ходи!

9 A t once the man was healed and picked up his bed and walked. This happened on the Day of Rest.

І зараз одужав оцей чоловік, і взяв ложе своє та й ходив. Того ж дня субота була,

10 T he Jews said to the man who had been healed, “This is the Day of Rest. It is against the Law for you to carry your bed.”

тому то сказали юдеї вздоровленому: Є субота, і не годиться тобі брати ложа свого.

11 H e said to them, “The Man Who healed me said to me, ‘Pick up your bed and walk.’

А він відповів їм: Хто мене вздоровив, Той до мене сказав: Візьми ложе своє та й ходи.

12 T hen the Jews asked him, “What man said to you, ‘Pick up your bed and walk’ ?”

А вони запитали його: Хто Той Чоловік, що до тебе сказав: Візьми ложе своє та й ходи?

13 T he man who had been healed did not know Who He was. Jesus had gone away while many people were there.

Та не знав уздоровлений, Хто то Він, бо Ісус ухиливсь від народу, що був на тім місці.

14 L ater Jesus found the man who had been healed in the house of God. He said to him, “Listen! You have been healed. Stop sinning or something worse will come to you.”

Після того Ісус стрів у храмі його, та й промовив до нього: Ось видужав ти. Не гріши ж уже більше, щоб не сталось тобі чого гіршого!

15 T he man went away and told the Jews that it was Jesus Who had healed him. The Jews Want to Kill Jesus

Чоловік же пішов і юдеям звістив, що Той, Хто вздоровив його, то Ісус.

16 B ecause Jesus did these things on the Day of Rest, the Jews made it very hard for Him.

І тому зачали юдеї переслідувати Ісуса, що таке Він чинив у суботу.

17 J esus said to them, “My Father is still working all the time so I am working also.”

А Ісус відповів їм: Отець Мій працює аж досі, працюю і Я.

18 T he Jews tried all the more to kill Him, not only because He had worked on the Day of Rest, but because He had also called God His Own Father. This made Him the same as God. Jesus Tells How He Works

І тому то юдеї ще більш намагалися вбити Його, що не тільки суботу порушував Він, але й Бога Отцем Своїм звав, тим роблячись Богові рівним.

19 T hen Jesus said to them, “For sure, I tell you, the Son can do nothing by Himself. He does what He sees the Father doing. Whatever the Father does, the Son does also.

Відповів же Ісус і сказав їм: Поправді, поправді кажу вам: Син нічого робити не може Сам від Себе, тільки те, що Він бачить, що робить Отець; бо що робить Він, те так само й Син робить.

20 T he Father loves the Son and shows the Son everything He does. The Father will show Him greater works than these. They will surprise you.

Бо Отець любить Сина, і показує все, що Сам робить, Йому. І покаже Йому діла більші від цих, щоб ви дивувались.

21 T he Father raises up the dead and makes them live. The Son also gives life to anyone He chooses.

Бо як мертвих Отець воскрешає й оживлює, так і Син, кого хоче, оживлює.

22 T he Father does not say who is guilty. He gives this to the Son to do.

Бо Отець і не судить нікого, а ввесь суд віддав Синові,

23 H e does this so that all people will honor the Son as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father Who sent Him.

щоб усі шанували і Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що послав Його.

24 For sure, I tell you, anyone who hears My Word and puts his trust in Him Who sent Me has life that lasts forever. He will not be guilty. He has already passed from death into life. The Good People and the Sinful People Are Raised from the Dead

Поправді, поправді кажу вам: Хто слухає слова Мого, і вірує в Того, Хто послав Мене, життя вічне той має, і на суд не приходить, але перейшов він від смерти в життя.

25 For sure, I tell you, the time is coming. Yes, the time is here when the dead will hear the voice of the Son of God. Those who hear will live.

Поправді, поправді кажу вам: Наступає година, і тепер уже є, коли голос Божого Сина почують померлі, а ті, що почують, оживуть.

26 T he Father has life in Himself. He has given power to the Son to have life in Himself.

Бо як має Отець життя Сам у Собі, так і Синові дав життя мати в Самому Собі.

27 G od has given Him the right and the power to say if people are guilty, because He is the Son of Man.

І Він дав Йому силу чинити і суд, бо Він Людський Син.

28 D o not be surprised at this. The time is coming when all who are in their graves will hear His voice.

Не дивуйтесь цьому, бо надходить година, коли всі, хто в гробах, Його голос почують,

29 T hey will come out. Those who have done good will be raised again and will have new life. Those who have been sinful will be raised again and will be told they are guilty and will be punished. Jesus Tells of John and of Himself

і повиходять ті, що чинили добро, на воскресення життя, а котрі зло чинили, на воскресення Суду.

30 I can do nothing by Myself. I say who is guilty only as My Father tells Me. That way, what I say is right, because I am not trying to do what I want to do. I am doing what the Father, Who sent Me, wants Me to do.

Я нічого не можу робити Сам від Себе. Як Я чую, суджу, і Мій суд справедливий, не шукаю бо волі Своєї, але волі Отця, що послав Мене.

31 I f I tell about Myself, My words are worth nothing.

Коли свідчу про Себе Я Сам, то свідоцтво Моє неправдиве.

32 T here is another One Who tells about Me. I know the words He says about Me are true.

Є Інший, Хто свідчить про Мене, і Я знаю, що правдиве свідоцтво, яким свідчить про Мене.

33 You sent to John the Baptist and he told you the truth.

Ви послали були до Івана, і він свідчив про правду.

34 I do not need words from men to say I am right. I say this that you might be saved from the punishment of sin.

Та Я не від людини свідоцтва приймаю, але це говорю, щоб були ви спасені.

35 J ohn the Baptist was a burning and shining light. You were willing for awhile to be glad in his light.

Він світильником був, що горів і світив, та ви тільки хвилю хотіли потішитись світлом його.

36 I have something greater than John which tells of Me. I am doing works the Father has given Me to do and they are proving that the Father has sent Me.

Але Я маю свідчення більше за Іванове, бо ті справи, що Отець Мені дав, щоб Я виконав їх, ті справи, що Я їх чиню, самі свідчать про Мене, що Отець Мене послав!

37 T he Father has told of Me and has sent Me. You have never heard His voice. You have never seen Him.

Та й Отець, що послав Мене, Сам засвідчив про Мене; але ви ані голосу Його не чули ніколи, ані виду Його не бачили.

38 Y ou do not have His Word living in your hearts because you do not put your trust in the One He sent.

Навіть слова Його ви не маєте, щоб у вас перебувало, бо не вірите в Того, Кого Він послав.

39 You do read the Holy Writings. You think you have life that lasts forever just because you read them. They do tell of Me.

Дослідіть но Писання, бо ви думаєте, що в них маєте вічне життя, вони ж свідчать про Мене!

40 B ut you do not want to come to Me so you might have life.

Та до Мене прийти ви не хочете, щоб мати життя.

41 I do not take any honor from men.

Від людей не приймаю Я слави,

42 I know you and you do not have the love of God in your hearts.

але вас Я пізнав, що любови до Бога в собі ви не маєте.

43 I have come in the name of My Father. You do not receive Me. If another person comes in his own name, you will receive him.

Я прийшов у Ймення Свого Отця, та Мене не приймаєте ви. Коли ж прийде інший у ймення своє, того приймете ви.

44 H ow can you believe when you are always wanting honor from each other? And yet you do not look for the honor that comes from the only God.

Як ви можете вірувати, коли славу один від одного приймаєте, а слави тієї, що від Бога Єдиного, не прагнете ви?

45 Do not think that I will tell the Father you are guilty. The one who says you are guilty is Moses. You trust him.

Не думайте, що Я перед Отцем буду вас винуватити, є, хто вас винуватити буде, Мойсей, що на нього надієтесь ви!

46 I f you had believed Moses, you would believe Me. For Moses wrote about Me.

Коли б ви Мойсеєві вірили, то й Мені б ви повірили, бо про Мене писав він.

47 I f you do not believe what he wrote, how will you believe My Words?”

Якщо писанням його ви не вірите, то як віри поймете словам Моїм?