1 A fter these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Після того юдейське Свято було, і до Єрусалиму Ісус відійшов.
2 N ow there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.
А в Єрусалимі, біля брами Овечої, є купальня, Віфесда по-єврейському зветься, що мала п'ять ґанків.
3 I n these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, '> waiting for the moving of the waters;
У них лежало багато слабих, сліпих, кривих, сухих, що чекали, щоб воду порушено.
4 f or an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.]
Бо Ангол Господній часами спускавсь до купальні, і порушував воду, і хто перший улазив, як воду порушено, той здоровим ставав, хоч би яку мав хворобу.
5 A man was there who had been ill for thirty-eight years.
А був там один чоловік, що тридцять і вісім років був недужим.
6 W hen Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, “Do you wish to get well?”
Як Ісус його вгледів, що лежить, та, відаючи, що багато він часу слабує, говорить до нього: Хочеш бути здоровим?
7 T he sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me.”
Відповів Йому хворий: Пане, я не маю людини, щоб вона, як порушено воду, до купальні всадила мене. А коли я приходжу, то передо мною вже інший улазить.
8 J esus said to him, “ Get up, pick up your pallet and walk.”
Говорить до нього Ісус: Уставай, візьми ложе своє та й ходи!
9 I mmediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk. Now it was the Sabbath on that day.
І зараз одужав оцей чоловік, і взяв ложе своє та й ходив. Того ж дня субота була,
10 S o the Jews were saying to the man who was cured, “It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet.”
тому то сказали юдеї вздоровленому: Є субота, і не годиться тобі брати ложа свого.
11 B ut he answered them, “He who made me well was the one who said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’ ”
А він відповів їм: Хто мене вздоровив, Той до мене сказав: Візьми ложе своє та й ходи.
12 T hey asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’ ?”
А вони запитали його: Хто Той Чоловік, що до тебе сказав: Візьми ложе своє та й ходи?
13 B ut the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.
Та не знав уздоровлений, Хто то Він, бо Ісус ухиливсь від народу, що був на тім місці.
14 A fterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you.”
Після того Ісус стрів у храмі його, та й промовив до нього: Ось видужав ти. Не гріши ж уже більше, щоб не сталось тобі чого гіршого!
15 T he man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Чоловік же пішов і юдеям звістив, що Той, Хто вздоровив його, то Ісус.
16 F or this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
І тому зачали юдеї переслідувати Ісуса, що таке Він чинив у суботу.
17 B ut He answered them, “My Father is working until now, and I Myself am working.” Jesus’ Equality with God
А Ісус відповів їм: Отець Мій працює аж досі, працюю і Я.
18 F or this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.
І тому то юдеї ще більш намагалися вбити Його, що не тільки суботу порушував Він, але й Бога Отцем Своїм звав, тим роблячись Богові рівним.
19 T herefore Jesus answered and was saying to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.
Відповів же Ісус і сказав їм: Поправді, поправді кажу вам: Син нічого робити не може Сам від Себе, тільки те, що Він бачить, що робить Отець; бо що робить Він, те так само й Син робить.
20 F or the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.
Бо Отець любить Сина, і показує все, що Сам робить, Йому. І покаже Йому діла більші від цих, щоб ви дивувались.
21 F or just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.
Бо як мертвих Отець воскрешає й оживлює, так і Син, кого хоче, оживлює.
22 F or not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,
Бо Отець і не судить нікого, а ввесь суд віддав Синові,
23 s o that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
щоб усі шанували і Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що послав Його.
24 “ Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. Two Resurrections
Поправді, поправді кажу вам: Хто слухає слова Мого, і вірує в Того, Хто послав Мене, життя вічне той має, і на суд не приходить, але перейшов він від смерти в життя.
25 T ruly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Поправді, поправді кажу вам: Наступає година, і тепер уже є, коли голос Божого Сина почують померлі, а ті, що почують, оживуть.
26 F or just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;
Бо як має Отець життя Сам у Собі, так і Синові дав життя мати в Самому Собі.
27 a nd He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
І Він дав Йому силу чинити і суд, бо Він Людський Син.
28 D o not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,
Не дивуйтесь цьому, бо надходить година, коли всі, хто в гробах, Його голос почують,
29 a nd will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.
і повиходять ті, що чинили добро, на воскресення життя, а котрі зло чинили, на воскресення Суду.
30 “ I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
Я нічого не можу робити Сам від Себе. Як Я чую, суджу, і Мій суд справедливий, не шукаю бо волі Своєї, але волі Отця, що послав Мене.
31 “ If I alone testify about Myself, My testimony is not true.
Коли свідчу про Себе Я Сам, то свідоцтво Моє неправдиве.
32 T here is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true. Witness of John
Є Інший, Хто свідчить про Мене, і Я знаю, що правдиве свідоцтво, яким свідчить про Мене.
33 Y ou have sent to John, and he has testified to the truth.
Ви послали були до Івана, і він свідчив про правду.
34 B ut the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.
Та Я не від людини свідоцтва приймаю, але це говорю, щоб були ви спасені.
35 H e was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light. Witness of Works
Він світильником був, що горів і світив, та ви тільки хвилю хотіли потішитись світлом його.
36 B ut the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish—the very works that I do—testify about Me, that the Father has sent Me. Witness of the Father
Але Я маю свідчення більше за Іванове, бо ті справи, що Отець Мені дав, щоб Я виконав їх, ті справи, що Я їх чиню, самі свідчать про Мене, що Отець Мене послав!
37 A nd the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.
Та й Отець, що послав Мене, Сам засвідчив про Мене; але ви ані голосу Його не чули ніколи, ані виду Його не бачили.
38 Y ou do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent. Witness of the Scripture
Навіть слова Його ви не маєте, щоб у вас перебувало, бо не вірите в Того, Кого Він послав.
39 Y ou search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;
Дослідіть но Писання, бо ви думаєте, що в них маєте вічне життя, вони ж свідчать про Мене!
40 a nd you are unwilling to come to Me so that you may have life.
Та до Мене прийти ви не хочете, щоб мати життя.
41 I do not receive glory from men;
Від людей не приймаю Я слави,
42 b ut I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
але вас Я пізнав, що любови до Бога в собі ви не маєте.
43 I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.
Я прийшов у Ймення Свого Отця, та Мене не приймаєте ви. Коли ж прийде інший у ймення своє, того приймете ви.
44 H ow can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?
Як ви можете вірувати, коли славу один від одного приймаєте, а слави тієї, що від Бога Єдиного, не прагнете ви?
45 D o not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.
Не думайте, що Я перед Отцем буду вас винуватити, є, хто вас винуватити буде, Мойсей, що на нього надієтесь ви!
46 F or if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.
Коли б ви Мойсеєві вірили, то й Мені б ви повірили, бо про Мене писав він.
47 B ut if you do not believe his writings, how will you believe My words?”
Якщо писанням його ви не вірите, то як віри поймете словам Моїм?