1 T hen Jacob lifted his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and four hundred men with him. So he divided the children among Leah and Rachel and the two maids.
І звів Яків очі свої, та й побачив, аж ось іде Ісав, а з ним чотири сотні людей. І він поділив своїх дітей на Лію, і на Рахіль, і на обох невільниць своїх.
2 H e put the maids and their children in front, and Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.
І поставив він тих невільниць і дітей їх напереді, а Лію й дітей її передостанніми, а Рахіль та Йосипа останніми.
3 B ut he himself passed on ahead of them and bowed down to the ground seven times, until he came near to his brother.
А сам пішов перед ними, і вклонився до землі сім раз, аж поки підійшов до брата свого.
4 T hen Esau ran to meet him and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.
І побіг Ісав назустріч йому, і обняв його, і впав на шию йому, і цілував його. І вони заплакали.
5 H e lifted his eyes and saw the women and the children, and said, “ Who are these with you?” So he said, “ The children whom God has graciously given your servant.”
І звів свої очі Ісав, і побачив жінок та дітей. І сказав: Хто то такі? А той відказав: Діти, якими обдарував Бог твого раба.
6 T hen the maids came near with their children, and they bowed down.
І підійшли сюди невільниці, і їхні діти, та й вклонилися.
7 L eah likewise came near with her children, and they bowed down; and afterward Joseph came near with Rachel, and they bowed down.
І підійшла також Лія та діти її, і вклонилися, а потім підійшов Йосип і Рахіль, та й вклонилися.
8 A nd he said, “What do you mean by all this company which I have met?” And he said, “ To find favor in the sight of my lord.”
І сказав Ісав: А що це за цілий табір той, що я спіткав? А той відказав: Щоб знайти милість в очах мого пана.
9 B ut Esau said, “ I have plenty, my brother; let what you have be your own.”
А Ісав сказав: Я маю багато, мій брате, твоє нехай буде тобі.
10 J acob said, “No, please, if now I have found favor in your sight, then take my present from my hand, for I see your face as one sees the face of God, and you have received me favorably.
А Яків сказав: Ні ж бо! Коли я знайшов милість в очах твоїх, то візьми дарунка мого з моєї руки. Бож я побачив обличчя твоє, ніби побачив Боже лице, і ти собі уподобав мене.
11 P lease take my gift which has been brought to you, because God has dealt graciously with me and because I have plenty.” Thus he urged him and he took it.
Візьми ж благословення моє, що припроваджене тобі, бо Бог був милостивий до мене, та й маю я все. І благав він його, і той узяв.
12 T hen Esau said, “Let us take our journey and go, and I will go before you.”
І промовив Ісав: Рушаймо й ходім, а я піду обік тебе.
13 B ut he said to him, “My lord knows that the children are frail and that the flocks and herds which are nursing are a care to me. And if they are driven hard one day, all the flocks will die.
А той відказав: Пан мій знає, що діти молоді, а дрібна та велика худоба в мене дійні. Коли погнати їх один день, то вигине вся отара.
14 P lease let my lord pass on before his servant, and I will proceed at my leisure, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord at Seir.”
Нехай же піде пан мій перед очима свого раба, а я піду поволі за ногою скотини, що передо мною, і за ногою дітей, аж поки не прийду до пана свого до Сеїру.
15 E sau said, “Please let me leave with you some of the people who are with me.” But he said, “ What need is there? Let me find favor in the sight of my lord.”
І промовив Ісав: Позоставлю ж з тобою трохи з людей, що зо мною. А той відказав: Пощо знаходжу я таку милість в очах свого пана?.
16 S o Esau returned that day on his way to Seir.
І вернувся того дня Ісав на дорогу свою до Сеїру.
17 J acob journeyed to Succoth, and built for himself a house and made booths for his livestock; therefore the place is named Succoth. Jacob Settles in Shechem
А Яків подався до Суккоту, і збудував собі хату, а для худоби своєї поробив курені, тому назвав ім'я тому місцю: Суккот.
18 N ow Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram, and camped before the city.
І Яків, коли він прийшов із Падану арамейського, прибув спокійно до міста Сихем у Краї ханаанському, і розтаборився перед містом.
19 H e bought the piece of land where he had pitched his tent from the hand of the sons of Hamor, Shechem’s father, for one hundred pieces of money.
І купив він кусок поля, де розклав намета свого, з руки синів Гамора, батька Сихема, за сто срібняків.
20 T hen he erected there an altar and called it El-Elohe-Israel.
І поставив там жертівника, і назвав його: Ел-Елогей-Ізраїль.