Hebrews 11 ~ До євреїв 11

picture

1 N ow faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen.

А віра то підстава сподіваного, доказ небаченого.

2 F or by it the men of old gained approval.

Бо нею засвідчені старші були.

3 B y faith we understand that the worlds were prepared by the word of God, so that what is seen was not made out of things which are visible.

Вірою ми розуміємо, що віки Словом Божим збудовані, так що з невидимого сталось видиме.

4 B y faith Abel offered to God a better sacrifice than Cain, through which he obtained the testimony that he was righteous, God testifying about his gifts, and through faith, though he is dead, he still speaks.

Вірою Авель приніс Богові жертву кращу, як Каїн; нею засвідчений був, що він праведний, як Бог свідчив про дари його; нею, і вмерши, він ще промовляє.

5 B y faith Enoch was taken up so that he would not see death; and he was not found because God took him up; for he obtained the witness that before his being taken up he was pleasing to God.

Вірою Енох був перенесений на небо, щоб не бачити смерти; і його не знайшли, бо Бог переніс його. Бо раніш, як його перенесено, він був засвідчений, що Богові він догодив.

6 A nd without faith it is impossible to please Him, for he who comes to God must believe that He is and that He is a rewarder of those who seek Him.

Догодити ж без віри не можна. І той, хто до Бога приходить, мусить вірувати, що Він є, а тим, хто шукає Його, Він дає нагороду.

7 B y faith Noah, being warned by God about things not yet seen, in reverence prepared an ark for the salvation of his household, by which he condemned the world, and became an heir of the righteousness which is according to faith.

Вірою Ной, як дістав був об'явлення про те, чого ще не бачив, побоявшись, зробив ковчега, щоб дім свій спасти; нею світ засудив він, і став спадкоємцем праведности, що з віри вона.

8 B y faith Abraham, when he was called, obeyed by going out to a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing where he was going.

Вірою Авраам, покликаний на місце, яке мав прийняти в спадщину, послухався та й пішов, не відаючи, куди йде.

9 B y faith he lived as an alien in the land of promise, as in a foreign land, dwelling in tents with Isaac and Jacob, fellow heirs of the same promise;

Вірою він перебував на Землі Обіцяній, як на чужій, і проживав у наметах з Ісаком та Яковом, співспадкоємцями тієї ж обітниці,

10 f or he was looking for the city which has foundations, whose architect and builder is God.

бо чекав він міста, що має підвалини, що Бог його будівничий та творець.

11 B y faith even Sarah herself received ability to conceive, even beyond the proper time of life, since she considered Him faithful who had promised.

Вірою й Сара сама дістала силу прийняти насіння, і породила понад час свого віку, бо вірним вважала Того, Хто обітницю дав.

12 T herefore there was born even of one man, and him as good as dead at that, as many descendants as the stars of heaven in number, and innumerable as the sand which is by the seashore.

Тому й від одного, та ще змертвілого, народилось так багато, як зорі небесні й пісок незчисленний край моря.

13 A ll these died in faith, without receiving the promises, but having seen them and having welcomed them from a distance, and having confessed that they were strangers and exiles on the earth.

Усі вони повмирали за вірою, не одержавши обітниць, але здалека бачили їх, і повітали, і вірували в них, та визнавали, що вони на землі чужаниці й приходьки.

14 F or those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.

Бо ті, що говорять таке, виявляють, що шукають батьківщини.

15 A nd indeed if they had been thinking of that country from which they went out, they would have had opportunity to return.

І коли б вони пам'ятали ту, що вийшли з неї, то мали б були час повернутись.

16 B ut as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God; for He has prepared a city for them.

Та бажають вони тепер кращої, цебто небесної, тому й Бог не соромиться їх, щоб звати Себе їхнім Богом, бо Він приготував їм місто.

17 B y faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac, and he who had received the promises was offering up his only begotten son;

Вірою Авраам, випробовуваний, привів був на жертву Ісака, і, мавши обітницю, приніс однородженого,

18 i t was he to whom it was said, “ In Isaac your descendants shall be called.”

що йому було сказано: В Ісакові буде насіння тобі.

19 H e considered that God is able to raise people even from the dead, from which he also received him back as a type.

Бо він розумів, що Бог має силу й воскресити з мертвих, тому й одержав його на прообраз.

20 B y faith Isaac blessed Jacob and Esau, even regarding things to come.

Вірою в майбутнє поблагословив Ісак Якова та Ісава.

21 B y faith Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.

Вірою Яків, умираючи, поблагословив кожного сина Йосипового, і схилився на верх свого жезла.

22 B y faith Joseph, when he was dying, made mention of the exodus of the sons of Israel, and gave orders concerning his bones.

Вірою Йосип, умираючи, згадав про вихід синів Ізраїлевих та про кості свої заповів.

23 B y faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king’s edict.

Вірою Мойсей, як родився, переховувався батьками своїми три місяці, бо вони бачили, що гарне дитя, і не злякались наказу царевого.

24 B y faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,

Вірою Мойсей, коли виріс, відрікся зватися сином дочки фараонової.

25 c hoosing rather to endure ill-treatment with the people of God than to enjoy the passing pleasures of sin,

Він хотів краще страждати з народом Божим, аніж мати дочасну гріховну потіху.

26 c onsidering the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he was looking to the reward.

Він наругу Христову вважав за більше багатство, ніж скарби єгипетські, бо він озирався на Божу нагороду.

27 B y faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing Him who is unseen.

Вірою він покинув Єгипет, не злякавшися гніву царевого, бо він був непохитний, як той, хто Невидимого бачить.

28 B y faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that he who destroyed the firstborn would not touch them.

Вірою справив він Пасху й покроплення крови, щоб їх не торкнувся той, хто погубив первороджених.

29 B y faith they passed through the Red Sea as though they were passing through dry land; and the Egyptians, when they attempted it, were drowned.

Вірою вони перейшли Червоне море, немов суходолом, на що спокусившись єгиптяни, потопились.

30 B y faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled for seven days.

Вірою впали єрихонські мури по семиденнім обходженні їх.

31 B y faith Rahab the harlot did not perish along with those who were disobedient, after she had welcomed the spies in peace.

Вірою блудниця Рахав не згинула з невірними, коли з миром прийняла вивідувачів.

32 A nd what more shall I say? For time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets,

І що ще скажу? Бо не стане часу мені, щоб оповідати про Гедеона, Варака, Самсона, Ефтая, Давида й Самуїла та про пророків,

33 w ho by faith conquered kingdoms, performed acts of righteousness, obtained promises, shut the mouths of lions,

що вірою царства побивали, правду чинили, одержували обітниці, пащі левам загороджували,

34 q uenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, became mighty in war, put foreign armies to flight.

силу огненну гасили, утікали від вістря меча, зміцнялись від слабости, хоробрі були на війні, обертали в розтіч полки чужоземців;

35 W omen received back their dead by resurrection; and others were tortured, not accepting their release, so that they might obtain a better resurrection;

жінки діставали померлих своїх із воскресіння; а інші бували скатовані, не прийнявши визволення, щоб отримати краще воскресіння;

36 a nd others experienced mockings and scourgings, yes, also chains and imprisonment.

а інші дізнали наруги та рани, а також кайдани й в'язниці.

37 T hey were stoned, they were sawn in two, they were tempted, they were put to death with the sword; they went about in sheepskins, in goatskins, being destitute, afflicted, ill-treated

Камінням побиті бували, допитувані, перепилювані, умирали, зарубані мечем, тинялися в овечих та козячих шкурах, збідовані, засумовані, витерпілі.

38 ( men of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves and holes in the ground.

Ті, що світ не вартий був їх, тинялися по пустинях та горах, і по печерах та проваллях земних.

39 A nd all these, having gained approval through their faith, did not receive what was promised,

І всі вони, одержавши засвідчення вірою, обітниці не прийняли,

40 b ecause God had provided something better for us, so that apart from us they would not be made perfect.

бо Бог передбачив щось краще про нас, щоб вони не без нас досконалість одержали.