1 T he words of Agur the son of Jakeh, the oracle. The man declares to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!
2 S urely I am more stupid than any man, And I do not have the understanding of a man.
Бо думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,
3 N either have I learned wisdom, Nor do I have the knowledge of the Holy One.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...
4 W ho has ascended into heaven and descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has wrapped the waters in His garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name or His son’s name? Surely you know!
Хто на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?
5 E very word of God is tested; He is a shield to those who take refuge in Him.
Кожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
6 D o not add to His words Or He will reprove you, and you will be proved a liar.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.
7 T wo things I asked of You, Do not refuse me before I die:
Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:
8 K eep deception and lies far from me, Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is my portion,
віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,
9 T hat I not be full and deny You and say, “Who is the Lord ?” Or that I not be in want and steal, And profane the name of my God.
щоб я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.
10 D o not slander a slave to his master, Or he will curse you and you will be found guilty.
Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
11 T here is a kind of man who curses his father And does not bless his mother.
Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,
12 T here is a kind who is pure in his own eyes, Yet is not washed from his filthiness.
покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,
13 T here is a kind—oh how lofty are his eyes! And his eyelids are raised in arrogance.
покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!
14 T here is a kind of man whose teeth are like swords And his jaw teeth like knives, To devour the afflicted from the earth And the needy from among men.
Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!
15 T he leech has two daughters, “Give,” “Give.” There are three things that will not be satisfied, Four that will not say, “Enough”:
Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:
16 S heol, and the barren womb, Earth that is never satisfied with water, And fire that never says, “Enough.”
шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!
17 T he eye that mocks a father And scorns a mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.
Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!
18 T here are three things which are too wonderful for me, Four which I do not understand:
Три речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:
19 T he way of an eagle in the sky, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the middle of the sea, And the way of a man with a maid.
дорога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...
20 T his is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, “I have done no wrong.”
Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...
21 U nder three things the earth quakes, And under four, it cannot bear up:
Трясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:
22 U nder a slave when he becomes king, And a fool when he is satisfied with food,
під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,
23 U nder an unloved woman when she gets a husband, And a maidservant when she supplants her mistress.
під розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...
24 F our things are small on the earth, But they are exceedingly wise:
Оці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:
25 T he ants are not a strong people, But they prepare their food in the summer;
мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;
26 T he shephanim are not mighty people, Yet they make their houses in the rocks;
борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
27 T he locusts have no king, Yet all of them go out in ranks;
немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;
28 T he lizard you may grasp with the hands, Yet it is in kings’ palaces.
павук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!
29 T here are three things which are stately in their march, Even four which are stately when they walk:
Добре ступають ці троє, і добре ходять чотири:
30 T he lion which is mighty among beasts And does not retreat before any,
лев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,
31 T he strutting rooster, the male goat also, And a king when his army is with him.
осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!
32 I f you have been foolish in exalting yourself Or if you have plotted evil, put your hand on your mouth.
Якщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!
33 F or the churning of milk produces butter, And pressing the nose brings forth blood; So the churning of anger produces strife.
Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.