Proverbios 30 ~ Приповісті 30

picture

1 P alabras de Agur, hijo de Jaqué; la profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel y a Ucal.

Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!

2 C iertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre.

Бо думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,

3 Y o ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo.

і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...

4 ¿ Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?

Хто на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?

5 T oda palabra de Dios es limpia; El es escudo a los que en él esperan.

Кожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.

6 N o añadas a sus palabras, para que no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.

До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.

7 D os cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera:

Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:

8 V anidad y palabra mentirosa aparta de mí; No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan necesario;

віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,

9 N o sea que me sacie, y te niegue, y diga: ¿Quién es Jehová? O que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios.

щоб я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.

10 N o acuses al siervo ante su señor, No sea que te maldiga, y lleves el castigo.

Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.

11 H ay generación que maldice a su padre Y a su madre no bendice.

Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,

12 H ay generación limpia en su propia opinión, Si bien no se ha limpiado de su inmundicia.

покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,

13 H ay generación cuyos ojos son altivos Y cuyos párpados están levantados en alto.

покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!

14 H ay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar a los pobres de la tierra, y a los menesterosos de entre los hombres.

Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!

15 L a sanguijuela tiene dos hijas que dicen:!! Dame!!! dame! Tres cosas hay que nunca se sacian; Aun la cuarta nunca dice:!! Basta!

Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:

16 E l Seol, la matriz estéril, La tierra que no se sacia de aguas, Y el fuego que jamás dice:!! Basta!

шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!

17 E l ojo que escarnece a su padre Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos de la cañada lo saquen, Y lo devoren los hijos del águila.

Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!

18 T res cosas me son ocultas; Aun tampoco sé la cuarta:

Три речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:

19 E l rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio del mar; Y el rastro del hombre en la doncella.

дорога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...

20 E l proceder de la mujer adúltera es así: Come, y limpia su boca Y dice: No he hecho maldad.

Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...

21 P or tres cosas se alborota la tierra, Y la cuarta ella no puede sufrir:

Трясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:

22 P or el siervo cuando reina; Por el necio cuando se sacia de pan;

під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,

23 P or la mujer odiada cuando se casa; Y por la sierva cuando hereda a su señora.

під розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...

24 C uatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Y las mismas son más sabias que los sabios:

Оці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:

25 L as hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida;

мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;

26 L os conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra;

борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;

27 L as langostas, que no tienen rey, Y salen todas por cuadrillas;

немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;

28 L a araña que atrapas con la mano, Y está en palacios de rey.

павук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!

29 T res cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:

Добре ступають ці троє, і добре ходять чотири:

30 E l león, fuerte entre todos los animales, Que no vuelve atrás por nada;

лев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,

31 E l ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y el rey, a quien nadie resiste.

осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!

32 S i neciamente has procurado enaltecerte, O si has pensado hacer mal, Pon el dedo sobre tu boca.

Якщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!

33 C iertamente el que bate la leche sacará mantequilla, Y el que recio se suena las narices sacará sangre; Y el que provoca la ira causará contienda.

Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.