Proverbs 30 ~ Приповісті 30

picture

1 W ords of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: -- I have wearied myself God, I have wearied myself God, and am consumed.

Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!

2 F or I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man.

Бо думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,

3 N or have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know.

і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...

4 W ho went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What His name? and what His son's name? Surely thou knowest!

Хто на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?

5 E very saying of God tried, A shield He to those trusting in Him.

Кожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.

6 A dd not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false.

До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.

7 T wo things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.

Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:

8 V anity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,

віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,

9 L est I become satiated, and have denied, And have said, `Who Jehovah?' And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.

щоб я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.

10 A ccuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.

Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.

11 A generation, that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.

Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,

12 A generation -- pure in their own eyes, But from their own filth not washed.

покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,

13 A generation -- how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up.

покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!

14 A generation -- swords their teeth, And knives -- their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from men.

Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!

15 T o the leech two daughters, `Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said `Sufficiency;'

Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:

16 S heol, and a restrained womb, Earth -- it not satisfied water, And fire -- it hath not said, `Sufficiency,'

шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!

17 A n eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.

Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!

18 T hree things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known:

Три речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:

19 T he way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.

дорога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...

20 S o -- the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, `I have not done iniquity.'

Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...

21 F or three things hath earth been troubled, And for four -- it is not able to bear:

Трясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:

22 F or a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,

під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,

23 F or a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.

під розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...

24 F our little ones of earth, And they are made wiser than the wise:

Оці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:

25 T he ants a people not strong, And they prepare in summer their food,

мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;

26 C onies a people not strong, And they place in a rock their house,

борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;

27 A king there is not to the locust, And it goeth out -- each one shouting,

немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;

28 A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king.

павук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!

29 T hree there are going well, Yea, four are good in going:

Добре ступають ці троє, і добре ходять чотири:

30 A n old lion -- mighty among beasts, That turneth not back from the face of any,

лев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,

31 A girt one of the loins, or a he-goat, And a king -- no rising up with him.

осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!

32 I f thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil -- hand to mouth!

Якщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!

33 F or the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!

Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.