John 3 ~ Від Івана 3

picture

1 A nd there was a man of the Pharisees, Nicodemus his name, a ruler of the Jews,

Був один чоловік із фарисеїв Никодим на ім'я, начальник юдейський.

2 t his one came unto him by night, and said to him, `Rabbi, we have known that from God thou hast come -- a teacher, for no one these signs is able to do that thou dost, if God may not be with him.'

Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде.

3 J esus answered and said to him, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born from above, he is not able to see the reign of God;'

Ісус відповів і до нього сказав: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не народиться згори, то не може побачити Божого Царства.

4 N icodemus saith unto him, `How is a man able to be born, being old? is he able into the womb of his mother a second time to enter, and to be born?'

Никодим Йому каже: Як може людина родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утроби своїй матері знову й родитись?

5 J esus answered, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born of water, and the Spirit, he is not able to enter into the reign of God;

Ісус відповів: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не родиться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже.

6 t hat which hath been born of the flesh is flesh, and that which hath been born of the Spirit is spirit.

Що вродилося з тіла є тіло, що ж уродилося з Духа є дух.

7 ` Thou mayest not wonder that I said to thee, It behoveth you to be born from above;

Не дивуйся тому, що сказав Я тобі: Вам необхідно родитись згори.

8 t he Spirit where he willeth doth blow, and his voice thou dost hear, but thou hast not known whence he cometh, and whither he goeth; thus is every one who hath been born of the Spirit.'

Дух дихає, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа народжений.

9 N icodemus answered and said to him, `How are these things able to happen?'

Відповів Никодим і до Нього сказав: Як це статися може?

10 J esus answered and said to him, `Thou art the teacher of Israel -- and these things thou dost not know!

Ісус відповів і до нього сказав: Ти учитель ізраїльський, то чи ж цього не знаєш?

11 ` Verily, verily, I say to thee -- What we have known we speak, and what we have seen we testify, and our testimony ye do not receive;

Поправді, поправді кажу Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а свідчимо про те, що ми бачили, але свідчення нашого ви не приймаєте.

12 i f the earthly things I said to you, and ye do not believe, how, if I shall say to you the heavenly things, will ye believe?

Коли Я говорив вам про земне, та не вірите ви, то як же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне?

13 a nd no one hath gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down -- the Son of Man who is in the heaven.

І не сходив на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, Людський Син, що на небі.

14 ` And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behoveth the Son of Man to be lifted up,

І, як Мойсей підніс змія в пустині, так мусить піднесений бути й Син Людський,

15 t hat every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during,

щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя.

16 f or God did so love the world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.

Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Однородженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне.

17 F or God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him;

Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засудив, але щоб через Нього світ спасся.

18 h e who is believing in him is not judged, but he who is not believing hath been judged already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.

Хто вірує в Нього, не буде засуджений; хто ж не вірує, той вже засуджений, що не повірив в Ім'я Однородженого Сина Божого.

19 ` And this is the judgment, that the light hath come to the world, and men did love the darkness rather than the light, for their works were evil;

Суд же такий, що світло на світ прибуло, люди ж темряву більш полюбили, як світло, лихі бо були їхні вчинки!

20 f or every one who is doing wicked things hateth the light, and doth not come unto the light, that his works may not be detected;

Бо кожен, хто робить лихе, ненавидить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його.

21 b ut he who is doing the truth doth come to the light, that his works may be manifested, that in God they are having been wrought.'

А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони.

22 A fter these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing;

По цьому прийшов Ісус та учні Його до країни Юдейської, і з ними Він там проживав та христив.

23 a nd John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized --

А Іван теж христив в Еноні поблизу Салиму, бо було там багато води; і приходили люди й христились,

24 f or John was not yet cast into the prison --

бо Іван до в'язниці не був ще посаджений.

25 t here arose then a question from the disciples of John with Jews about purifying,

І зчинилось змагання Іванових учнів з юдеями про очищення.

26 a nd they came unto John, and said to him, `Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou didst testify, lo, this one is baptizing, and all are coming unto him.'

І прийшли до Івана вони та й сказали йому: Учителю, Той, Хто був із тобою по той бік Йордану, про Якого ти свідчив, ото христить і Він, і до Нього всі йдуть.

27 J ohn answered and said, `A man is not able to receive anything, if it may not have been given him from the heaven;

Іван відповів і сказав: Людина нічого приймати не може, як їй з неба не дасться.

28 y e yourselves do testify to me that I said, I am not the Christ, but, that I am having been sent before him;

Ви самі мені свідчите, що я говорив: я не Христос, але посланий я перед Ним.

29 h e who is having the bride is bridegroom, and the friend of the bridegroom, who is standing and hearing him, with joy doth rejoice because of the voice of the bridegroom; this, then, my joy hath been fulfilled.

Хто має заручену, той молодий. А дружко молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась!

30 ` Him it behoveth to increase, and me to become less;

Він має рости, я ж маліти.

31 h e who from above is coming is above all; he who is from the earth, from the earth he is, and from the earth he speaketh; he who from the heaven is coming is above all.

Хто зверху приходить, Той над усіма. Хто походить із землі, то той земний, і говорить поземному. Хто приходить із неба, Той над усіма,

32 ` And what he hath seen and heard this he doth testify, and his testimony none receiveth;

і що бачив і чув, те Він свідчить, та свідоцтва Його не приймає ніхто.

33 h e who is receiving his testimony did seal that God is true;

Хто ж прийняв свідоцтво Його, той ствердив тим, що Бог правдивий.

34 f or he whom God sent, the sayings of God he speaketh; for not by measure doth God give the Spirit;

Бо Кого Бог послав, Той Божі слова промовляє, бо Духа дає Бог без міри.

35 t he Father doth love the Son, and all things hath given into his hand;

Отець любить Сина, і дав усе в Його руку.

36 h e who is believing in the Son, hath life age-during; and he who is not believing the Son, shall not see life, but the wrath of God doth remain upon him.'

Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить а гнів Божий на нім перебуває.