Galatians 5 ~ До галатів 5

picture

1 I n the freedom, then, with which Christ did make you free -- stand ye, and be not held fast again by a yoke of servitude;

Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся знову в ярмо рабства!

2 l o, I Paul do say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing;

Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, то нема вам тоді жадної користи від Христа.

3 a nd I testify again to every man circumcised, that he is a debtor to do the whole law;

І свідкую я знову всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він виконати ввесь Закон.

4 y e were freed from the Christ, ye who in law are declared righteous; from the grace ye fell away;

Ви, що Законом виправдуєтесь, полишилися без Христа, відпали від благодаті!

5 f or we by the Spirit, by faith, a hope of righteousness do wait for,

Бо ми в дусі з віри чекаємо надії праведности.

6 f or in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but faith through love working.

Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання, але віра, що чинна любов'ю.

7 Y e were running well; who did hinder you -- not to obey the truth?

Бігли ви добре. Хто заборонив вам коритися правді?

8 t he obedience not of him who is calling you!

Таке переконання не від Того, Хто вас покликав.

9 a little leaven the whole lump doth leaven;

Трохи розчини квасить усе тісто!

10 I have confidence in regard to you in the Lord, that ye will be none otherwise minded; and he who is troubling you shall bear the judgment, whoever he may be.

Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого думати не будете ви. А хто вас непокоїть, осуджений буде, хоч би він хто був!

11 A nd I, brethren, if uncircumcision I yet preach, why yet am I persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away;

Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрізання ще проповідую? Тоді спокуса хреста в ніщо обертається!

12 O that even they would cut themselves off who are unsettling you!

О, коли б були навіть відсічені ті, хто підбурює вас!

13 F or ye -- to freedom ye were called, brethren, only not the freedom for an occasion to the flesh, but through the love serve ye one another,

Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала приводом догоджати тілу, а любов'ю служити один одному!

14 f or all the law in one word is fulfilled -- in this: `Thou shalt love thy neighbor as thyself;'

Бо ввесь Закон в однім слові міститься: Люби свого ближнього, як самого себе!

15 a nd if one another ye do bite and devour, see -- that ye may not by one another be consumed.

Коли ж ви гризете та їсте один одного, то глядіть, щоб не знищили ви один одного!

16 A nd I say: In the Spirit walk ye, and the desire of the flesh ye may not complete;

І кажу: ходіть за духом, і не вчините пожадливости тіла,

17 f or the flesh doth desire contrary to the Spirit, and the Spirit contrary to the flesh, and these are opposed one to another, that the things that ye may will -- these ye may not do;

бо тіло бажає противного духові, а дух противного тілу, і супротивні вони один одному, щоб ви чинили не те, чого хочете.

18 a nd if by the Spirit ye are led, ye are not under law.

Коли ж дух вас провадить, то ви не під Законом.

19 A nd manifest also are the works of the flesh, which are: Adultery, whoredom, uncleanness, lasciviousness,

Учинки тіла явні, то є: перелюб, нечистість, розпуста,

20 i dolatry, witchcraft, hatred, strifes, emulations, wraths, rivalries, dissensions, sects,

ідолослуження, чари, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,

21 e nvyings, murders, drunkennesses, revellings, and such like, of which I tell you before, as I also said before, that those doing such things the reign of God shall not inherit.

завидки, п'янство, гулянки й подібне до цього. Я про це попереджую вас, як і попереджав був, що хто чинить таке, не вспадкують вони Царства Божого!

22 A nd the fruit of the Spirit is: Love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, faith,

А плід духа: любов, радість, мир, довготерпіння, добрість, милосердя, віра,

23 m eekness, temperance: against such there is no law;

лагідність, здержливість: Закону нема на таких!

24 a nd those who are Christ's, the flesh did crucify with the affections, and the desires;

А ті, що Христові Ісусові, розп'яли вони тіло з пожадливостями та з похотями.

25 i f we may live in the Spirit, in the Spirit also we may walk;

Коли духом живемо, то й духом ходімо!

26 l et us not become vain-glorious -- one another provoking, one another envying!

Не будьмо чванливі, не дражнімо один одного, не завидуймо один одному!