Proverbs 31 ~ Приповісті 31

picture

1 W ords of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him:

Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:

2 ` What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?

Що, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?

3 G ive not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.

Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!

4 N ot for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink.

Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,

5 L est he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.

щоб не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!

6 G ive strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,

Дайте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:

7 H e drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.

він вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!

8 O pen thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.

Відкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.

9 O pen thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!'

Відкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.

10 A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies her price.

Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:

11 T he heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.

довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!

12 S he hath done him good, and not evil, All days of her life.

Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.

13 S he hath sought wool and flax, And with delight she worketh her hands.

Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.

14 S he hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.

Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.

15 Y ea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.

І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.

16 S he hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.

Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.

17 S he hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.

Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.

18 S he hath perceived when her merchandise good, Her lamp is not extinguished in the night.

Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.

19 H er hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.

Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.

20 H er hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.

Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.

21 S he is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed scarlet.

Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.

22 O rnamental coverings she hath made for herself, Silk and purple her clothing.

Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.

23 K nown in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.

Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.

24 L inen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.

Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.

25 S trength and honour her clothing, And she rejoiceth at a latter day.

Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.

26 H er mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness on her tongue.

Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.

27 S he watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.

Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.

28 H er sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,

Устають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:

29 ` Many the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.'

Багато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!

30 T he grace false, and the beauty vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.

Краса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!

31 G ive ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!

Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!