1 W ords of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him:
Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:
2 ` What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
Що, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?
3 G ive not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!
4 N ot for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink.
Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,
5 L est he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
щоб не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!
6 G ive strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
Дайте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:
7 H e drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.
він вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!
8 O pen thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.
Відкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.
9 O pen thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!'
Відкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.
10 A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies her price.
Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:
11 T he heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.
довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!
12 S he hath done him good, and not evil, All days of her life.
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.
13 S he hath sought wool and flax, And with delight she worketh her hands.
Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.
14 S he hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.
15 Y ea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.
16 S he hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.
17 S he hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.
Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.
18 S he hath perceived when her merchandise good, Her lamp is not extinguished in the night.
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.
19 H er hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.
Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.
20 H er hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
21 S he is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed scarlet.
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.
22 O rnamental coverings she hath made for herself, Silk and purple her clothing.
Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.
23 K nown in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.
24 L inen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.
Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.
25 S trength and honour her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.
26 H er mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness on her tongue.
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.
27 S he watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.
28 H er sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:
29 ` Many the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.'
Багато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!
30 T he grace false, and the beauty vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
Краса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!
31 G ive ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!
Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!