1 A s to the rest, then, brethren, we request you, and call upon you in the Lord Jesus, as ye did receive from us how it behoveth you to walk and to please God, that ye may abound the more,
А далі, браття, просимо вас та благаємо в Господі Ісусі, щоб, як прийняли ви від нас, як належить поводитись вам та догоджувати Богові, як ви й поводитеся, щоб у тому ще більше зростали!
2 f or ye have known what commands we gave you through the Lord Jesus,
Бо ви знаєте, які вам накази дали ми Господом Ісусом.
3 f or this is the will of God -- your sanctification; that ye abstain from the whoredom,
Бо це воля Божа, освячення ваше: щоб ви береглись від розпусти,
4 t hat each of you know his own vessel to possess in sanctification and honour,
щоб кожен із вас умів тримати начиння своє в святості й честі,
5 n ot in the affection of desire, as also the nations that were not knowing God,
а не в пристрасній похоті, як і погани, що Бога не знають.
6 t hat no one go beyond and defraud in the matter his brother, because an avenger the Lord of all these, as also we spake before to you and testified,
Щоб ніхто не кривдив і не визискував брата свого в якійбудь справі, бо месник Господь за все це, як і перше казали ми вам та засвідчили.
7 f or God did not call us on uncleanness, but in sanctification;
Бо покликав нас Бог не на нечистість, але на освячення.
8 h e, therefore, who is despising -- doth not despise man, but God, who also did give His Holy Spirit to us.
Отож, хто оце відкидає, зневажає не людину, а Бога, що нам також дав Свого Духа Святого.
9 A nd concerning the brotherly love, ye have no need of writing to you, for ye yourselves are God-taught to love one another,
А про братолюбство немає потреби писати до вас, бо самі ви від Бога навчені любити один одного,
10 f or ye do it also to all the brethren who in all Macedonia; and we call upon you, brethren, to abound still more,
бо чините те всім братам у всій Македонії. Благаємо ж, браття, ми вас, щоб у цьому ще більш ви зростали,
11 a nd to study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we did command you,
і пильно дбали жити спокійно, займатися своїми справами та заробляти своїми руками, як ми вам наказували,
12 t hat ye may walk becomingly unto those without, and may have lack of nothing.
щоб ви перед чужими пристойно поводилися, і щоб ні від кого не залежали!
13 A nd I do not wish you to be ignorant, brethren, concerning those who have fallen asleep, that ye may not sorrow, as also the rest who have not hope,
Не хочу ж я, браття, щоб не відали ви про покійних, щоб ви не сумували, як і інші, що надії не мають.
14 f or if we believe that Jesus died and rose again, so also God those asleep through Jesus he will bring with him,
Коли бо ми віруємо, що Ісус був умер і воскрес, так і покійних через Ісуса приведе Бог із Ним.
15 f or this to you we say in the word of the Lord, that we who are living -- who do remain over to the presence of the Lord -- may not precede those asleep,
Бо це ми вам кажемо словом Господнім, що ми, хто живе, хто полишений до приходу Господнього, ми не попередимо покійних.
16 b ecause the Lord himself, in a shout, in the voice of a chief-messenger, and in the trump of God, shall come down from heaven, and the dead in Christ shall rise first,
Сам бо Господь із наказом, при голосі Архангола та при Божій сурмі зійде з неба, і перше воскреснуть умерлі в Христі,
17 t hen we who are living, who are remaining over, together with them shall be caught away in clouds to meet the Lord in air, and so always with the Lord we shall be;
потім ми, що живемо й зостались, будемо схоплені разом із ними на хмарах на зустріч Господню на повітрі, і так завсіди будемо з Господом.
18 s o, then, comfort ye one another in these words.
Отож, потішайте один одного цими словами!