Philippians 1 ~ До филип'ян 1

picture

1 P aul and Timotheus, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministrants;

Павло й Тимофій, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Филипах, з єпископами та дияконами:

2 G race to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!

3 I give thanks to my God upon all the remembrance of you,

Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,

4 a lways, in every supplication of mine for you all, with joy making the supplication,

і завжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню я молитву з радощами,

5 f or your contribution to the good news from the first day till now,

за участь вашу в Євангелії від першого дня аж дотепер.

6 h aving been confident of this very thing, that He who did begin in you a good work, will perform till a day of Jesus Christ,

Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре діло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.

7 a ccording as it is righteous for me to think this in behalf of you all, because of my having you in the heart, both in my bonds, and the defence and confirmation of the good news, all of you being fellow-partakers with me of grace.

Бо то справедливо мені думати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайданах моїх, і в обороні, і в утвердженні Євангелії спільники мої в благодаті.

8 F or God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus Christ,

Бо Бог мені свідок, що тужу я за вами всіма в сердечній любові Христа Ісуса.

9 a nd this I pray, that your love yet more and more may abound in full knowledge, and all judgment,

І молюсь я про те, щоб ваша любов примножалась ще більше та більше в пізнанні й усякім дослідженні,

10 f or your proving the things that differ, that ye may be pure and offenceless -- to a day of Christ,

щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та цілі були Христового дня,

11 b eing filled with the fruit of righteousness, that through Jesus Christ, to the glory and praise of God.

наповнені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.

12 A nd I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come,

Бажаю ж я, браття, щоб відали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Євангелії,

13 s o that my bonds have become manifest in Christ in the whole praetorium, and to the other places -- all,

бо в усій преторії та всім іншим стали відомі кайдани мої за Христа.

14 a nd the greater part of the brethren in the Lord, having confidence by my bonds, are more abundantly bold -- fearlessly to speak the word.

А багато братів у Господі через кайдани мої посміліли та ще більше відважилися Слово Боже звіщати безстрашно.

15 C ertain, indeed, even through envy and contention, and certain also through good-will, do preach the Christ;

Одні, правда, і через заздрощі та колотнечу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;

16 t he one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds,

а інші з любови, знаючи, що я поставлений на оборону Євангелії;

17 a nd the other out of love, having known that for defence of the good news I am set:

а інші через підступ звіщають Христа нещиро, думаючи, що додадуть тягару до кайданів моїх.

18 w hat then? in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed -- and in this I rejoice, yea, and shall rejoice.

Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й буду радіти.

19 F or I have known that this shall fall out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus,

Бо знаю, що це буде мені на спасіння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,

20 a ccording to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, and in all freedom, as always, also now Christ shall be magnified in my body, whether through life or through death,

через чекання й надію мою, що я ні в чому не буду посоромлений, але цілою сміливістю, як завжди, так і тепер Христос буде звеличений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.

21 f or to me to live Christ, and to die gain.

Бо для мене життя то Христос, а смерть то надбання.

22 A nd if to live in the flesh to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not;

А коли життя в тілі то для мене плід діла, то не знаю, що вибрати.

23 f or I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,

Тягнуть мене одне й друге, хоч я маю бажання померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.

24 a nd to remain in the flesh is more necessary on your account,

А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.

25 a nd of this being persuaded, I have known that I shall remain and continue with you all, to your advancement and joy of the faith,

І оце знаю певно, що залишусь я, і пробуватиму з вами всіма вам на користь та на радощі в вірі,

26 t hat your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence again to you.

щоб ваша хвала через мене примножилася в Христі Ісусі, коли знову прийду я до вас.

27 O nly worthily of the good news of the Christ conduct ye yourselves, that, whether having come and seen you, whether being absent I may hear of the things concerning you, that ye stand fast in one spirit, with one soul, striving together for the faith of the good news,

Тільки живіть згідно з Христовою Євангелією, щоб, чи прийду я й побачу вас, чи й не бувши почув я про вас, що ви стоїте в однім дусі, борючись однодушно за віру євангельську,

28 a nd not terrified in anything by those opposing, which to them indeed is a token of destruction, and to you of salvation, and that from God;

і ні в чому не боячися противників; це їм доказ загибелі, вам же спасіння. А це від Бога!

29 b ecause to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer;

Бо вчинено вам за Христа добродійство, не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,

30 t he same conflict having, such as ye saw in me, and now hear of in me.

маючи таку саму боротьбу, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.