Proverbs 27 ~ Приповісті 27

picture

1 B oast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.

Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.

2 L et another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.

Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.

3 A stone heavy, and the sand heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.

Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.

4 F ury fierce, and anger overflowing, And who standeth before jealousy?

Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?

5 B etter open reproof than hidden love.

Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.

6 F aithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.

Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.

7 A satiated soul treadeth down a honeycomb, And a hungry soul every bitter thing sweet.

Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.

8 A s a bird wandering from her nest, So a man wandering from his place.

Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.

9 O intment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one's friend -- from counsel of the soul.

Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.

10 T hine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better a near neighbour than a brother afar off.

Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!

11 B e wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.

Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.

12 T he prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.

Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.

13 T ake his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.

Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.

14 W hoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.

Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.

15 A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,

Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:

16 W hoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.

хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.

17 I ron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.

Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.

18 T he keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.

Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.

19 A s water the face to face, So the heart of man to man.

Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.

20 S heol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied.

Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.

21 A refining pot for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.

Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.

22 I f thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things -- with a pestle, His folly turneth not aside from off him.

Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!

23 K now well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,

Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,

24 F or riches not to the age, Nor a crown to generation and generation.

бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?

25 R evealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.

Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,

26 L ambs for thy clothing, And the price of the field he-goats,

будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,

27 A nd a sufficiency of goats' milk for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!

і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.