1 N ão se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
2 Q ue outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
3 A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
4 O rancor é cruel e a fúria é destruidora, mas quem consegue suportar a inveja?
Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
5 M elhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
6 Q uem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
7 Q uem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
8 C omo a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
9 P erfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
10 N ão abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
11 S eja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
12 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
13 T ome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
14 A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
15 A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
16 d etê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
17 A ssim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
18 Q uem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
19 A ssim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
20 O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
22 A inda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
23 E sforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
24 p ois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
25 Q uando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
26 o s cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
27 H averá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.
і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.