Provérbios 27 ~ Приповісті 27

picture

1 N ão se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.

Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.

2 Q ue outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.

Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.

3 A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.

Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.

4 O rancor é cruel e a fúria é destruidora, mas quem consegue suportar a inveja?

Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?

5 M elhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.

Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.

6 Q uem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.

Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.

7 Q uem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.

Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.

8 C omo a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.

Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.

9 P erfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.

Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.

10 N ão abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.

Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!

11 S eja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.

Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.

12 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.

Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.

13 T ome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.

Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.

14 A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.

Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.

15 A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;

Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:

16 d etê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.

хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.

17 A ssim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.

Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.

18 Q uem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.

Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.

19 A ssim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.

Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.

20 O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.

Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.

21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.

Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.

22 A inda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.

Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!

23 E sforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,

Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,

24 p ois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.

бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?

25 Q uando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,

Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,

26 o s cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.

будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,

27 H averá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.

і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.