1 C erto dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
І сталось, як молився Він у місці одному, і коли перестав, озвався до Нього один із Його учнів: Господи, навчи нас молитися, як і Іван навчив своїх учнів.
2 E le lhes disse: “Quando vocês orarem, digam: “Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
Він же промовив до них: Коли молитеся, говоріть: Отче наш, що єси на небесах! Нехай святиться Ім'я Твоє, нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі.
3 D á-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
Хліба нашого насущного дай нам на кожний день.
4 P erdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação ”.
І прости нам наші гріхи, бо й самі ми прощаємо кожному боржникові нашому. І не введи нас у випробовування, але визволи нас від лукавого!
5 E ntão lhes disse: “Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
І сказав Він до них: Хто з вас матиме приятеля, і піде до нього опівночі, і скаже йому: Позич мені, друже, три хліби,
6 p orque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
бо прийшов із дороги до мене мій приятель, я ж не маю, що дати йому.
7 “ E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e eu e meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
А той із середини в відповідь скаже: Не роби мені клопоту, уже замкнені двері, і мої діти зо мною на ліжкові. Не можу я встати та дати тобі.
8 E u lhes digo: Embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
Кажу вам: коли він не встане, і не дасть ради дружби йому, то за докучання його він устане та й дасть йому, скільки той потребує.
9 “ Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
І Я вам кажу: просіть, і буде вам дано, шукайте і знайдете, стукайте і відчинять вам!
10 P ois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
Бо кожен, хто просить одержує, хто шукає знаходить, а тому, хто стукає відчинять.
11 “ Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
І котрий з вас, батьків, як син хліба проситиме, подасть йому каменя? Або, як проситиме риби, замість риби подасть йому гадину?
12 O u se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
Або, як яйця він проситиме, дасть йому скорпіона?
13 S e vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está nos céus dará o Espírito Santo a quem o pedir!” A Acusação contra Jesus
Отож, коли ви, бувши злі, потрапите добрі дари своїм дітям давати, скільки ж більше Небесний Отець подасть Духа Святого всім тим, хто проситиме в Нього?
14 J esus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
Раз вигонив Він демона, який був німий. І коли демон вийшов, німий заговорив. А народ дивувався.
15 M as alguns deles disseram: “É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios”.
А деякі з них гомоніли: Виганяє Він демонів силою Вельзевула, князя демонів...
16 O utros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
А інші, випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба.
17 J esus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: “Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
Він же знав думки їхні, і промовив до них: Кожне царство, само проти себе поділене, запустіє, і дім на дім упаде.
18 S e Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
А коли й сатана поділився сам супроти себе, як стоятиме царство його? А ви кажете, що Вельзевулом вигоню Я демонів.
19 S e eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
Коли ж Вельзевулом вигоню Я демонів, то чим виганяють їх ваші сини? Тому вони стануть вам суддями.
20 M as se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
А коли перстом Божим вигоню Я демонів, то справді прийшло до вас Боже Царство.
21 “ Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
Коли сильний збройно свій двір стереже, то в безпеці маєток його.
22 M as quando alguém mais forte o ataca e o vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
Коли ж дужчий від нього його нападе й переможе, то всю зброю йому забере, на яку покладався був той, і роздасть свою здобич.
23 “ Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
Хто не зо Мною, той проти Мене; і хто не збирає зо Мною, той розкидає!
24 “ Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e, não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
Коли дух нечистий виходить з людини, то блукає місцями безвідними, відпочинку шукаючи, але, не знаходячи, каже: Вернуся до хати своєї, звідки я вийшов.
25 Q uando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
А як вернеться він, то хату знаходить заметену й прибрану.
26 E ntão vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro”.
Тоді він іде та й приводить сімох інших духів, лютіших за себе, і входять вони та й живуть там. І буде останнє людині тій гірше за перше!
27 E nquanto Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: “Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou”.
І сталось, як Він це говорив, одна жінка з народу свій голос піднесла й сказала до Нього: Блаженна утроба, що носила Тебе, і груди, що Ти ссав їх!
28 E le respondeu: “Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem”. O Sinal de Jonas
А Він відказав: Так. Блаженні ж і ті, хто слухає Божого Слова і його береже!
29 A umentando a multidão, Jesus começou a dizer: “Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
А як люди збиралися, Він почав промовляти: Рід цей рід лукавий: він ознаки шукає, та ознаки йому не дадуть, крім ознаки пророка Йони.
30 P ois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
Бо як Йона ознакою був для ніневітян, так буде й Син Людський для роду цього.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui quem é maior do que Salomão.
Цариця південна на суд стане з мужами роду цього, і їх засудить, бо вона з кінця світу прийшла Соломонову мудрість послухати. А тут ось Хтось більший, аніж Соломон!
32 O s homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui quem é maior do que Jonas. A Candeia do Corpo
Ніневітяни стануть на суд із цим родом, і засудять його, вони бо покаялися через Йонину проповідь. А тут ось Хтось більший, ніж Йона!
33 “ Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Ao contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
Засвіченого світильника ніхто в сховок не ставить, ані під посудину, але на свічник, щоб бачили світло, хто входить.
34 O s olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
Око твоє то світильник для тіла; тому, як око твоє буде дуже, то й усе тіло твоє буде світле. А коли б твоє око нездатне було, то й усе тіло твоє буде темне.
35 P ortanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
Отож, уважай, щоб те світло, що в тобі, не сталося темрявою!
36 L ogo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você”. Jesus Condena a Hipocrisia dos Fariseus e dos Peritos na Lei
Бо коли твоє тіло все світле, і не має жадної темної частини, то все буде світле, неначе б світильник осяяв блиском тебе.
37 T endo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
Коли Він говорив, то один фарисей став благати Його пообідати в нього. Він же прийшов та й сів при столі.
38 m as o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
Фарисей же, побачивши це, здивувався, що перед обідом Він перш не обмився.
39 E ntão o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e de maldade.
Господь же промовив до нього: Тепер ви, фарисеї, он чистите зовнішність кухля та миски, а ваше нутро повне здирства та кривди!
40 I nsensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
Нерозумні, чи ж Той, Хто створив оте зовнішнє, не створив Він і внутрішнє?
41 M as dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
Тож милостиню подавайте з унутрішнього, і ось все буде вам чисте.
42 “ Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
Горе вам, фарисеям, бо ви десятину даєте з м'яти та рути й усякого зілля, але обминаєте суд та Божу любов; це треба робити, і того не лишати!
43 “ Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
Горе вам, фарисеям, що любите перші лавки в синагогах та привіти на ринках!
44 “ Ai de vocês, porque são como túmulos que não são vistos, por sobre os quais os homens andam sem o saber!”
Горе вам, бо ви як гроби непомітні, люди ж ходять по них і не знають того...
45 U m dos peritos na lei lhe respondeu: “Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós”.
Озвався ж один із законників, і каже Йому: Учителю, кажучи це, Ти і нас ображаєш!
46 “ Quanto a vocês, peritos na lei”, disse Jesus, “ai de vocês também!, porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
А Він відказав: Горе й вам, законникам, бо ви на людей тягарі накладаєте, які важко носити, а самі й одним пальцем своїм не доторкуєтесь тягарів!
47 “ Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
Горе вам, бо надгробки пророкам ви ставите, ваші ж батьки були їх повбивали...
48 A ssim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
Так, визнаєте ви й хвалите вчинки батьків своїх: бо вони їх повбивали, а ви їм надгробки будуєте!
49 P or isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
Через те й мудрість Божа сказала: Я пошлю їм пророків й апостолів, вони ж декого з них повбивають, а декого виженуть,
50 P elo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
щоб на роді оцім відомстилася кров усіх пророків, що пролита від створення світу,
51 d esde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
від крови Авеля аж до крови Захарія, що загинув між жертівником і храмом! Так, кажу вам, відомститься це все на цім роді!
52 “ Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar!”
Горе вам, законникам, бо взяли ви ключа розуміння: самі не ввійшли, і тим, хто хотів увійти, боронили!
53 Q uando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
А коли Він виходив ізвідти, стали книжники та фарисеї сильно тиснути та від Нього допитуватись про багато речей,
54 e sperando apanhá-lo em algo que dissesse.
вони чатували на Нього, щоб зловити що з уст Його (і щоб оскаржити Його).