1 V endo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
І, побачивши натовп, Він вийшов на гору. А як сів, підійшли Його учні до Нього.
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
І, відкривши уста Свої, Він навчати їх став, промовляючи:
3 “ Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
Блаженні вбогі духом, бо їхнєє Царство Небесне.
4 B em-aventurados os que choram, pois serão consolados.
Блаженні засмучені, бо вони будуть утішені.
5 B em-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
Блаженні лагідні, бо землю вспадкують вони.
6 B em-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
Блаженні голодні та спрагнені правди, бо вони нагодовані будуть.
7 B em-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
Блаженні милостиві, бо помилувані вони будуть.
8 B em-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
Блаженні чисті серцем, бо вони будуть бачити Бога.
9 B em-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
Блаженні миротворці, бо вони синами Божими стануть.
10 B em-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
Блаженні вигнані за правду, бо їхнє Царство Небесне.
11 “ Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa, os insultarem, os perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
Блаженні ви, як ганьбити та гнати вас будуть, і будуть облудно на вас наговорювати всяке слово лихе ради Мене.
12 A legrem-se e regozijem-se, porque grande é a sua recompensa nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês. O Sal da Terra e a Luz do Mundo
Радійте та веселіться, нагорода бо ваша велика на небесах! Бо так гнали й пророків, що були перед вами.
13 “ Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
Ви сіль землі. Коли сіль ізвітріє, то чим насолити її? Не придасться вона вже нінащо, хіба щоб надвір була висипана та потоптана людьми.
14 “ Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верховині гори.
15 E , também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Ao contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
І не запалюють світильника, щоб поставити його під посудину, але на свічник, і світить воно всім у домі.
16 A ssim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus. Jesus Cumpre a Lei
Отак ваше світло нехай світить перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі.
17 “ Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
Не подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, Я не руйнувати прийшов, але виконати.
18 D igo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
Поправді ж кажу вам: доки небо й земля не минеться, ані йота єдина, ані жаден значок із Закону не минеться, аж поки не збудеться все.
19 T odo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчить, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчить, той стане великим у Царстві Небеснім.
20 P ois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus. O Homicídio
Кажу бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не ввійдете в Царство Небесне!
21 “ Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
Ви чули, що було стародавнім наказане: Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він судові.
22 M as eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá ’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco!’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
А Я вам кажу, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: рака, підпадає верховному судові, а хто скаже дурний, підпадає геєнні огненній.
23 “ Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
Тому, коли принесеш ти до жертівника свого дара, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе,
24 d eixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
залиши отут дара свого перед жертівником, і піди, примирись перше з братом своїм, і тоді повертайся, і принось свого дара.
25 “ Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
Зо своїм супротивником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супротивник судді не віддав, а суддя щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язниці не вкинули.
26 E u lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo. O Adultério
Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси ти й останнього шеляга!
27 “ Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
Ви чули, що сказано: Не чини перелюбу.
28 M as eu lhes digo: Qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
А Я вам кажу, що кожен, хто на жінку подивиться із пожадливістю, той уже вчинив із нею перелюб у серці своїм.
29 S e o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
Коли праве око твоє спокушає тебе, його вибери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno. O Divórcio
І як правиця твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
31 “ Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
Також сказано: Хто дружину свою відпускає, нехай дасть їй листа розводового.
32 M as eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério. Os Juramentos
А Я вам кажу, що кожен, хто пускає дружину свою, крім провини розпусти, той доводить її до перелюбу. І хто з відпущеною побереться, той чинить перелюб.
33 “ Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
Ще ви чули, що було стародавнім наказане: Не клянись неправдиво, але виконуй клятви свої перед Господом.
34 M as eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelos céus, porque é o trono de Deus;
А Я вам кажу не клястися зовсім: ані небом, бо воно престол Божий;
35 n em pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
ні землею, бо підніжок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
не клянись головою своєю, бо навіть однієї волосинки ти не можеш учинити білою чи чорною.
37 S eja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno. A Vingança
Ваше ж слово хай буде: так-так, ні-ні. А що більше над це, то те від лукавого.
38 “ Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
Ви чули, що сказано: Око за око, і зуб за зуба.
39 M as eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
А Я вам кажу не противитись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку твою, підстав йому й другу.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
А хто хоче тебе позивати й забрати сорочку твою, віддай і плаща йому.
41 S e alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
А хто силувати тебе буде відбути подорожнє на милю одну, іди з ним навіть дві.
42 D ê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado. O Amor aos Inimigos
Хто просить у тебе то дай, а хто хоче позичити в тебе не відвертайсь від нього.
43 “ Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
Ви чули, що сказано: Люби свого ближнього, і ненавидь свого ворога.
44 M as eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
А Я вам кажу: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує,
45 p ara que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує сходити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних.
46 S e vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa vocês receberão? Até os publicanos fazem isso!
Коли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й митники роблять?
47 E se saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що ж особливого робите? Чи й погани не чинять отак?
48 P ortanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês.
Отож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний!