Lucas 20 ~ Від Луки 20

picture

1 C erto dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos,

І сталось одного з тих днів, як навчав Він у храмі людей, та Добру Новину звіщав, прийшли первосвященики й книжники з старшими,

2 e lhe perguntaram: “Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade?”

та й до Нього промовили, кажучи: Скажи нам, якою владою Ти чиниш оце? Або хто Тобі владу цю дав?

3 E le respondeu: “Eu também lhes farei uma pergunta; digam-me:

І промовив до них Він у відповідь: Запитаю й Я вас одну річ, і відповідайте Мені:

4 O batismo de João era do céu, ou dos homens?”

Іванове хрищення з неба було, чи від людей?

5 E les discutiam entre si, dizendo: “Se dissermos: Do céu, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele?’

Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: З неба, відкаже: Чого ж ви йому не повірили?

6 M as se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta”.

А як скажемо: Від людей, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переконані, що Іван то пророк.

7 P or isso responderam: “Não sabemos de onde era”.

І вони відповіли, що не знають, ізвідки...

8 D isse então Jesus: “Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas”. A Parábola dos Lavradores

А Ісус відказав їм: То й Я не скажу вам, якою владою Я це чиню.

9 E ntão Jesus passou a contar ao povo esta parábola: “Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.

І Він розповідати почав людям притчу оцю. Один чоловік насадив виноградника, і віддав його винарям, та й відбув на час довший.

10 N a época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.

А певного часу послав він раба до своїх винарів, щоб дали йому частку з плодів виноградника. Та побили його винарі, і відіслали ні з чим.

11 E le mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.

І знову послав він до них раба іншого, а вони й того збили й зневажили, та й відіслали ні з чим.

12 E nviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.

І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали.

13 Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.

Сказав тоді пан виноградника: Що маю робити? Пошлю свого сина улюбленого, може його посоромляться...

14 Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.

Винарі ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, щоб спадщина наша була.

15 A ssim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. “O que lhes fará então o dono da vinha?

І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що ж зробить їм пан виноградника?

16 V irá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros”. Quando o povo ouviu isso, disse: “Que isso nunca aconteça!”

Він прийде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть. Слухачі ж повіли: Нехай цього не станеться!

17 J esus olhou fixamente para eles e perguntou: “Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular.’

А Він глянув на них та й сказав: Що ж оце, що написане: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем!

18 T odo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.

Кожен, хто впаде на цей камінь розіб'ється, а на кого він сам упаде, то розчавить його.

19 O s mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo. O Pagamento de Imposto a César

А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись народу. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав.

20 P ondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões que se fingiam justos para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.

І вони слідкували за Ним, і підіслали підглядачів, які праведних із себе вдавали, щоб зловити на слові Його, і Його видати урядові й владі намісника.

21 A ssim, os espiões lhe perguntaram: “Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.

І вони запитали Його та сказали: Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обличчя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво.

22 É certo pagar imposto a César ou não?”

Чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?

23 E le percebeu a astúcia deles e lhes disse:

Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: Чого ви Мене випробовуєте?

24 Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele?”

Покажіте динарія Мені. Чий образ і напис він має? Вони відказали: Кесарів.

25 De César”, responderam eles. Ele lhes disse: “Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus”.

А Він їм відказав: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже!

26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. Admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio. A Realidade da Ressurreição

І не могли вони перед людьми зловити на слові Його. І дивувались вони з Його відповіді, та й замовкли.

27 A lguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:

І підійшли дехто із саддукеїв, що твердять, ніби немає воскресіння, і запитали Його,

28 Mestre”, disseram eles, “Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar a mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.

та сказали: Учителю, Мойсей написав нам: Як умре кому брат, який має дружину, а помре бездітний, то нехай його брат візьме дружину, і відновить насіння для брата свого.

29 H avia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.

Було ж сім братів. І перший, узявши дружину, бездітний умер.

30 O segundo

І другий узяв був ту дружину, та й той вмер бездітний.

31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.

І третій узяв був її, так само й усі семеро, і вони дітей не позоставили, та й повмирали.

32 F inalmente morreu também a mulher.

А по всіх умерла й жінка.

33 N a ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela?”

А в воскресінні котрому із них вона дружиною буде? Бо семеро мали за дружину її.

34 J esus respondeu: “Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,

Ісус же промовив у відповідь їм: Женяться й заміж виходять сини цього віку.

35 m as os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,

А ті, що будуть достойні того віку й воскресіння з мертвих, не будуть ні женитись, ні заміж виходити,

36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.

ні вмерти вже не можуть, бо рівні вони Анголам, і вони сини Божі, синами воскресіння бувши.

37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.

А що мертві встають, то й Мойсей показав при кущі, коли він назвав Господа Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим.

38 E le não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem”.

Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть.

39 A lguns dos mestres da lei disseram: “Respondeste bem, Mestre!”

Дехто ж із книжників відповіли та сказали: Учителю, Ти добре сказав!

40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas. O Cristo é Senhor de Davi

І вже не насмілювалися питати Його ні про що.

41 E ntão Jesus lhes perguntou: “Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?

І сказав Він до них: Як то кажуть, що Христос син Давидів?

42 O próprio Davi afirma no Livro de Salmos: “‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita

Таж Давид сам говорить у книзі Псалмів: Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене,

43 a té que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.

поки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!

44 P ortanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho?”

Отже, Давид Його Господом зве, як же Він йому син?

45 E stando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:

І, як увесь народ слухав, Він промовив до учнів Своїх:

46 Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.

Стережіться книжників, що хочуть у довгих одежах ходити, і люблять привіти на ринках, і перші лавки в синагогах, і перші місця на бенкетах,

47 E les devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor!”

що вдовині хати поїдають, і моляться довго напоказ, вони тяжче осудження приймуть!