1 E ntão Deus lembrou-se de Noé e de todos os animais selvagens e rebanhos domésticos que estavam com ele na arca, e enviou um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
І згадав Бог про Ноя, і про кожну звірину та про всяку худобу, що були з ним у ковчезі. І Бог навів вітра на землю, і вода заспокоїлась.
2 A s fontes das profundezas e as comportas do céu se fecharam, e a chuva parou.
І закрились джерела безодні та небесні розтвори, і дощ з неба спинився.
3 A s águas foram baixando pouco a pouco sobre a terra. Ao fim de cento e cinqüenta dias, as águas tinham diminuído,
І верталась вода з-над землі, верталась постійно. І стала вода спадати по ста й п'ятидесяти днях.
4 e , no décimo sétimo dia do sétimo mês, a arca pousou nas montanhas de Ararate.
А сьомого місяця, на сімнадцятий день місяця ковчег спинився на горах Араратських.
5 A s águas continuaram a baixar até o décimo mês, e no primeiro dia do décimo mês apareceram os topos das montanhas.
І постійно вода спадала аж до десятого місяця. А першого дня десятого місяця завиднілися гірські вершки.
6 P assados quarenta dias, Noé abriu a janela que fizera na arca.
І сталося по сорока днях, Ной відчинив вікно ковчегу, що його він зробив.
7 E sperando que a terra já tivesse aparecido, Noé soltou um corvo, mas este ficou dando voltas.
І вислав він крука. І літав той туди та назад, аж поки не висохла вода з-над землі.
8 D epois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
І послав він від себе голубку, щоб побачити, чи не спала вода з-над землі.
9 M as a pomba não encontrou lugar onde pousar os pés porque as águas ainda cobriam toda a superfície da terra e, por isso, voltou para a arca, a Noé. Ele estendeu a mão para fora, apanhou a pomba e a trouxe de volta para dentro da arca.
Та не знайшла та голубка місця спочинку для стопи своєї ноги, і вернулась до нього до ковчегу, бо стояла вода на поверхні всієї землі. І вистромив руку, і взяв він її, та й до себе в ковчег упустив її.
10 N oé esperou mais sete dias e soltou novamente a pomba.
І він зачекав іще других сім день, і знову з ковчегу голубку послав.
11 A o entardecer, quando a pomba voltou, trouxe em seu bico uma folha nova de oliveira. Noé então ficou sabendo que as águas tinham diminuído sobre a terra.
І голубка вернулась до нього вечірнього часу, і ось у неї в дзюбку лист оливковий зірваний. І довідався Ной, що спала вода з-над землі.
12 E sperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas desta vez ela não voltou.
І він зачекав іще других сім день, і голубку послав. І вже більше до нього вона не вернулась.
13 N o primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um da vida de Noé, secaram-se as águas na terra. Noé então removeu o teto da arca e viu que a superfície da terra estava seca.
І сталося, року шістсотого й першого, місяця першого, першого дня місяця висохла вода з-над землі. І Ной зняв даха ковчегу й побачив: аж ось висохла поверхня землі!
14 N o vigésimo sétimo dia do segundo mês, a terra estava completamente seca.
А місяця другого, двадцятого й сьомого дня місяця висохла земля.
15 E ntão Deus disse a Noé:
І промовив Ноєві Господь, кажучи:
16 “ Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
Вийди з ковчегу ти, а з тобою жінка твоя, і сини твої, і невістки твої.
17 F aça que saiam também todos os animais que estão com você: as aves, os grandes animais e os pequenos que se movem rente ao chão. Faça-os sair para que se espalhem pela terra, sejam férteis e se multipliquem”.
Кожну звірину, що з тобою вона, від кожного тіла з-посеред птаства, і з-посеред скотини, і з-посеред усіх плазунів, що плазують по землі, повиводь із собою. І хай рояться вони на землі, і нехай на землі вони плодяться та розмножуються.
18 E ntão Noé saiu da arca com sua mulher e seus filhos e as mulheres deles,
І вийшов Ной, а з ним сини його, і жінка його, і невістки його.
19 e com todos os grandes animais e os pequenos que se movem rente ao chão e todas as aves. Tudo o que se move sobre a terra saiu da arca, uma espécie após outra.
Кожна звірина, кожен плазун, усе птаство, усе, що рухається на землі, за родами їхніми вийшли з ковчегу вони.
20 D epois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto, queimando-os sobre o altar.
І збудував Ной жертівника Господеві. І взяв він із кожної чистої худоби й з кожного чистого птаства, і приніс на жертівнику цілопалення.
21 O Senhor sentiu o aroma agradável e disse a si mesmo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do homem, pois o seu coração é inteiramente inclinado para o mal desde a infância. E nunca mais destruirei todos os seres vivos como fiz desta vez.
І почув Господь пахощі любі, і в серці Своєму промовив: Я вже більше не буду землі проклинати за людину, бо нахил людського серця лихий від віку його молодого. І вже більше не вбиватиму всього живого, як то Я вчинив був.
22 “ Enquanto durar a terra, plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite jamais cessarão”.
Надалі, по всі дні землі, сівба та жнива, і холоднеча та спека, і літо й зима, і день та ніч не припиняться!