1 E ntão toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
І знялися всі їхні збори, і повели до Пилата Його.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: “Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei”.
І зачали оскаржати Його й говорити: Ми ствердили, що Цей ворохобить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, Христос Цар.
3 P ilatos perguntou a Jesus: “Você é o rei dos judeus?” “Tu o dizes”, respondeu Jesus.
І Пилат запитав Його, кажучи: Чи Ти Цар Юдейський? А Він відказав йому в відповідь: Сам ти кажеш...
4 E ntão Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: “Não encontro motivo para acusar este homem”.
І Пилат сказав первосвященикам та до народу: Я не знаходжу жадної провини в Цій Людині.
5 M as eles insistiam: “Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui”.
А вони намагались, говорячи: Він бунтує народ, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі.
6 O uvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: Хіба Він галілеянин?
7 Q uando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебував тими днями.
8 Q uando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
Коли ж Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо він від давнього часу бажав Його бачити, багато за Нього чував, і сподівався побачити чудо яке, що буває від Нього.
9 I nterrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому.
10 O s chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
І стояли тут первосвященики й книжники, та завзято Його оскаржали.
11 E ntão Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
Тоді Ірод із військом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобілу одіж, і відіслав до Пилата Його.
12 H erodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
І того дня стали Ірод із Пилатом за приятелів між собою, бо давніш ворожнеча між ними була.
13 P ilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
А Пилат скликав первосвящеників, і старшин, і народ,
14 d izendo-lhes: “Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
і промовив до них: Привели ви мені Чоловіка Цього, як того, що бунтує народ. А ось я перед вами розвідав, і не знаходжу в Людині Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржаєте.
15 N em Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуговувало б, Він не вчинив.
16 P ortanto, eu o castigarei e depois o soltarei”.
Отже я покараю Його й відпущу.
17 E le era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa.
Бо повинен був їм відпустити одного на свято.
18 A uma só voz eles gritaram: “Acaba com ele! Solta-nos Barrabás!”
А народ став кричати й казати: Візьми Цього, відпусти ж нам Варавву!
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato.)
А той за повстання одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язниці.
20 D esejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
І знову сказав їм Пилат, хотячи відпустити Ісуса.
21 M as eles continuaram gritando: “Crucifica-o! Crucifica-o!”
Та кричали вони й говорили: Розіпни, розіпни Його!
22 P ela terceira vez ele lhes falou: “Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei”.
Він же втретє промовив до них: Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуговувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу.
23 E les, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
А вони сильним криком свого домагалися, та вимагали розп'ясти Його. І взяв гору крик їхній та первосвящеників.
24 E ntão Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
І Пилат присудив, щоб було, як просили вони:
25 L ibertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles. A Crucificação
відпустив їм Варавву, посадженого за повстання та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі...
26 E nquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
І як Його повели, то схопили якогось Симона із Кірінеї, що з поля вертався, і поклали на нього хреста, щоб він ніс за Ісусом!
27 U m grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
А за Ним ішов натовп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним.
28 J esus voltou-se e disse-lhes: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
А Ісус обернувся до них та й промовив: Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, за собою ридайте й за дітьми своїми!
29 P ois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram!’
Бо ось дні настають, коли скажуть: Блаженні неплідні, та утроби, які не родили, і груди, що не годували...
30 “ ‘Então dirão às montanhas: “Caiam sobre nós!” e às colinas: “Cubram-nos!”’
Тоді стануть казати горам: Поспадайте на нас, а узгір'ям: Покрийте нас!
31 P ois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca?”
Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що буде сухому?
32 D ois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
І вели з Ним також двох злочинників інших, щоб убити.
33 Q uando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
А коли прибули на те місце, що звуть Череповище, розп'яли тут Його та злочинників, одного праворуч, а одного ліворуч.
34 J esus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo”. Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
Ісус же промовив: Отче, відпусти їм, бо не знають, що чинять вони!... А як Його одіж ділили, то кидали жереба.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. “Salvou os outros”, diziam; “salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido.”
А люди стояли й дивились... Насміхалися з ними й старшини, говорячи: Він інших спасав, нехай Сам Себе визволить, коли Він Христос, Божий Обранець!
36 O s soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
І вояки глузували з Нього: приступаючи, оцет Йому подавали,
37 d iziam: “Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo”.
і казали: Коли Цар Ти Юдейський, спаси Себе Сам!
38 H avia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: Це Цар Юдейський.
39 U m dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: “Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós!”
А один із розп'ятих злочинників став зневажати Його й говорити: Чи Ти не Христос? То спаси Себе й нас!
40 M as o outro criminoso o repreendeu, dizendo: “Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений?
41 N ós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal”.
Але ми справедливо засуджені, і належну заплату за вчинки свої беремо, Цей же жадного зла не вчинив.
42 E ntão ele disse: “Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino ”.
І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, коли прийдеш у Царство Своє!
43 J esus lhe respondeu: “Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso”. A Morte de Jesus
І промовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі: ти будеш зо Мною сьогодні в раю!
44 J á era quase meio-dia, e trevas cobriram toda a terra até as três horas da tarde;
Наближалася шоста година, і темрява стала по цілій землі аж до години дев'ятої...
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
І сонце затьмилось, і в храмі завіса роздерлась надвоє...
46 J esus bradou em alta voz: “Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito”. Tendo dito isso, expirou.
І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: Отче, у руки Твої віддаю Свого духа! І це прорікши, Він духа віддав...
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: “Certamente este homem era justo”.
Коли ж сотник побачив, що сталось, він Бога прославив, говорячи: Дійсно праведний був Чоловік Цей!
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
І ввесь натовп, який зійшовсь на видовище це, як побачив, що сталось, бив у груди себе та вертався...
49 M as todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas. O Sepultamento de Jesus
Усі ж знайомі Його й ті жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це...
50 H avia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
І ось муж, на ім'я йому Йосип, що був радником синедріону, людина шановна і праведна,
51 q ue não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
не пристав він до ради та чину їх, із Ариматеї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства,
52 D irigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити.
53 E ntão, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
І Йосип, знявши Його, обгорнув плащаницею, і поклав Його в гробі, що в скелі був висічений, і що в ньому ніколи ніхто не лежав.
54 E ra o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
День той був Приготування, і наставала субота.
55 A s mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José, e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
А жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідом, і вони бачили гроба, і як покладене тіло Його.
56 E m seguida, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Повернувшись, вони наготували пахощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали.