1 S eis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
А через шість день забирає Ісус Петра, і Якова, і Івана, брата його, та й веде їх осібно на гору високу.
2 A li ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
І Він перед ними переобразився: обличчя Його, як те сонце, засяло, а одежа Його стала біла, як світло.
3 N aquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
І ось з'явились до них Мойсей та Ілля, і розмовляли із Ним.
4 E ntão Pedro disse a Jesus: “Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias”.
І озвався Петро та й сказав до Ісуса: Господи, добре бути нам тут! Коли хочеш, поставлю отут три шатрі: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі.
5 E nquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: “Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no!”
Як він ще говорив, ось хмара ясна заслонила їх, і ось голос із хмари почувсь, що казав: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав. Його слухайтеся!
6 O uvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
А почувши, попадали учні долілиць, і полякалися сильно...
7 M as Jesus se aproximou, tocou neles e disse: “Levantem-se! Não tenham medo!”
А Ісус підійшов, доторкнувся до них і промовив: Уставайте й не бійтесь!
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
Звівши ж очі свої, нікого вони не побачили, окрім Самого Ісуса.
9 E nquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos”.
А коли з гори сходили, заповів їм Ісус і сказав: Не кажіть нікому про цеє видіння, аж поки Син Людський із мертвих воскресне.
10 O s discípulos lhe perguntaram: “Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro?”
І запитали Його учні, говорячи: Що це книжники кажуть, ніби треба Іллі перш прийти?
11 J esus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
А Він відповів і сказав: Ілля, правда, прийде, і все приготує.
12 M as eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles”.
Але кажу вам, що Ілля вже прийшов був, та його не пізнали, але з ним зробили, що тільки хотіли... Так і Син Людський має страждати від них.
13 E ntão os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado. A Cura de um Menino Endemoninhado
Учні тоді зрозуміли, що Він їм говорив про Івана Христителя.
14 Q uando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
І як вони до народу прийшли, то до Нього один чоловік приступив, і навколішки впав перед Ним,
15 “ Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
і сказав: Господи, змилуйсь над сином моїм, що біснується у новомісяччі, і мучиться тяжко, бо почасту падає він ув огонь, і почасту в воду.
16 E u o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
Я його був привів до учнів Твоїх, та вони не могли вздоровити його.
17 R espondeu Jesus: “Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino”.
А Ісус відповів і сказав: О роде невірний й розбещений, доки буду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене сюди його!
18 J esus repreendeu o demônio; este saiu do menino que, daquele momento em diante, ficou curado.
Потому Ісус погрозив йому, і демон вийшов із нього. І видужав хлопець тієї години!
19 E ntão os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: “Por que não conseguimos expulsá-lo?”
Тоді підійшли учні насамоті до Ісуса й сказали: Чому ми не могли його вигнати?
20 E le respondeu: “Porque a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
А Він їм відповів: Через ваше невірство. Бо поправді кажу вам: коли будете ви мати віру, хоч як зерно гірчичне, і горі оцій скажете: Перейди звідси туди, то й перейде вона, і нічого не матимете неможливого!
21 M as esta espécie só sai pela oração e pelo jejum”.
Цей же рід не виходить інакше, як тільки молитвою й постом.
22 R eunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: “O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
Коли пробували вони в Галілеї, то сказав їм Ісус: Людський Син буде виданий людям до рук,
23 E les o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará”. E os discípulos ficaram cheios de tristeza. O Imposto do Templo
і вони Його вб'ють, але третього дня Він воскресне. І тяжко вони зажурились...
24 Q uando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: “O mestre de vocês não paga o imposto do templo ?”
Як прийшли ж вони в Капернаум, до Петра підійшли збирачі дидрахм на храм, та й сказали: Чи не заплатить ваш учитель дидрахми?
25 “ Sim, paga”, respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: “O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros?”
Він відказує: Так. І як він увійшов до дому, то Ісус попередив його та сказав: Як ти думаєш, Симоне: царі земні з кого беруть мито або податки: від синів своїх, чи чужих?
26 “ Dos outros”, respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: “Então os filhos estão isentos.
А як той відказав: Від чужих, то промовив до нього Ісус: Тож вільні сини!
27 M as, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu”.
Та щоб їх не спокусити, піди над море, та вудку закинь, і яку першу рибу ізловиш, візьми, і рота відкрий їй, і знайдеш статира; візьми ти його, і віддай їм за Мене й за себе...