1 S eis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
И след шест дни Исус взема Петра, Якова и блата му Йоана, и ги завежда на една висока планина насаме.
2 A li ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
И преобрази се пред тях; лицето Му светна като слънцето, а дрехите Му станаха бели като светлината.
3 N aquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
И, ето, явиха им се Мойсей и Илия, които се разговаряха с Него.
4 E ntão Pedro disse a Jesus: “Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias”.
И Петър проговори, казвайки на Исуса: Господи, добре е да сме тука; ако искаш, аз ще направя тука три скинии(Шатри.), за Тебе една, за Мойсея една и една за Илия.
5 E nquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: “Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no!”
А когато той още говореше, ето, светъл облак ги засени; и ето из облака глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син, в Когото е Моето благоволение, Него слушайте.
6 O uvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си, и много се уплашиха.
7 M as Jesus se aproximou, tocou neles e disse: “Levantem-se! Não tenham medo!”
А Исус се приближи при тях, допря се до тях, и рече: Станете, не бойте се.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
И те, като подигнаха очи, не видяха никой, освен Исуса сам.
9 E nquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos”.
И като слизаха от планината Исус им заръча, като каза: Никому не съобщавайте за това видение, докле Човешкият Син не възкръсне от мъртвите.
10 O s discípulos lhe perguntaram: “Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro?”
Учениците Му го попитаха, казвайки: Защо тогава думат книжниците, че Илия трябва първо да дойде?
11 J esus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
А Той в отговор рече: Наистина Илия иде, и ще възстанови всичко.
12 M as eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles”.
Но казвам ви, че Илия вече е дошъл, и не го познаха, но постъпиха с него както си искаха. Също така и Човешкият Син ще пострада от тях.
13 E ntão os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado. A Cura de um Menino Endemoninhado
Тогава учениците разбраха, че им говореше за Йоана Кръстителя.
14 Q uando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
И когато дойдоха при народа, приближи се до Него един човек, който коленичи пред Него и каза:
15 “ Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
Господи, смили се за сина ми, защото е епилептик и зле страда; понеже пада в огъня, и често във водата.
16 E u o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
И доведох го при Твоите ученици, но те не можаха да го изцелят.
17 R espondeu Jesus: “Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino”.
Исус в отговор каза: О роде невярващ и извратен, до кога ще бъда с вас? До кога ще ви търпя? Доведете го тука при Мене.
18 J esus repreendeu o demônio; este saiu do menino que, daquele momento em diante, ficou curado.
И Исус смъмри бяса и той излезе от него; и момчето оздравя в същия час.
19 E ntão os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: “Por que não conseguimos expulsá-lo?”
Тогава учениците дойдоха при Исуса насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним?
20 E le respondeu: “Porque a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
Той им каза: Поради вашето маловерие. Защото истина ви казвам: Ако имате вяра колкото синапово зърно, ще речете на тая планина: Премести се оттука там, и тя ще се премести; и нищо няма да ви бъде невъзможно.
21 M as esta espécie só sai pela oração e pelo jejum”.
22 R eunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: “O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
И когато седяха в Галилея, Исус им рече: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеците,
23 E les o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará”. E os discípulos ficaram cheios de tristeza. O Imposto do Templo
и ще Го убият; и на третия ден ще бъде възкресен. И те се наскърбиха твърде много.
24 Q uando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: “O mestre de vocês não paga o imposto do templo ?”
А когато дойдоха в Капернаум, събирачите на двете драхми за храма се приближиха при Петра и казаха: Вашият учител не плаща ли двете драхми?
25 “ Sim, paga”, respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: “O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros?”
Той рече: Плаща. И когато влезе в къщи, Исус го изпревари и му рече: Какво мислиш, Симоне? Земните царе от кои събират данък или налог? От своите ли хора, или от чужденците?
26 “ Dos outros”, respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: “Então os filhos estão isentos.
А когато каза: От чужденците, Исус му рече: Като е тъй своите им са свободни.
27 M as, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu”.
Но, за да не ги съблазним, иди на езерото, хвърли въдица, и измъкни рибата, която първо се закачи, и като разтвориш устата й ще намериш един статир; вземи го и дай им го за Мене и за тебе.