1 J esus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
След това Исус влезе в Ерихон и минаваше през града.
2 H avia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
И, ето, един човек, на име Закхей, който беше началник на бирниците, и богат,
3 E le queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
искаше да види Исуса Кой е, но не можеше поради народа, защото беше малък на ръст.
4 A ssim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
И завтече се напред и се покачи на една черница за да Го види; понеже през оня път щеше да мине.
5 Q uando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: “Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje”.
Исус, като дойде на това място, погледна нагоре и му рече: Закхее, слез скоро, защото днес трябва да престоя у дома ти.
6 E ntão ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
И той побърза да слезе, и прие Го с радост.
7 T odo o povo viu isso e começou a se queixar: “Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’”.
И като видяха това, всички роптаеха, казвайки: При грешен човек влезе да преседи.
8 M as Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: “Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais”.
А Закхей стана и рече на Господа: Господи, ето отсега давам половината от имота си на сиромасите; и ако някак съм ограбил някого, връщам му четверократно.
9 J esus lhe disse: “Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
И Исус му рече: Днес стана спасение на този дом; защото и този е Авраамов син.
10 P ois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido”. A Parábola das Dez Minas
Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси погиналото.
11 E stando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
И като слушаха това, Той прибави и каза една притча, защото беше близо до Ерусалим, и те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
12 E le disse: “Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царска власт, и да се върне.
13 E ntão, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até a minha volta’.
И повика десетима от слугите си и даде им десет мнаси; и рече им: Търгувайте с това, докле дойда.
14 “ Mas os seus súditos o odiavam e por isso enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
Но неговите граждани го мразеха, и изпратиха след него посланници да кажат: Не щем този да царува над нас.
15 “ Contudo, ele foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
А като получи царската власт и се върна, заповяда да му покажат ония слуги, на който бе дал парите, за да знае какво са припечелили чрез търгуване.
16 “ O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
Дойде, прочее, първият и рече: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
17 “ ‘Muito bem, meu bom servo!’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades.’
И рече му: Хубаво, добри слуго! Понеже на твърде малкото се показа верен, имай власт над десет града.
18 “ O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
Дойде и вторият, и рече: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
19 “ O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
А рече и на него: Бъди и ти над пет града.
20 “ Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
Дойде и друг и рече: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа;
21 T ive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
защото се боях от тебе, понеже си строг човек; задигаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
22 “ O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
Господарят му казва: От устата ти ще съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който задигам това, което не съм положил, и жъна което не съм сял;
23 E ntão, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
24 “ E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
И рече на предстоящите: Вземете от него мнасата и дайте я на този, който има десетте мнаси,
25 “ ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez!’
(Рекоха му: Господарю, той има вече десет мнаси!)
26 “ Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
Казвам ви, че на всеки който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente!’” A Entrada Triunfal
А ония мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, доведете ги тука и посечете ги пред мене.
28 D epois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
И като изрече това, Исус вървеше напред, възлизайки за Ерусалим.
29 A o aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
И когато се приближи до Витфагия н Витания, до хълма, наречен Елеонски, прати двама от учениците и рече им:
30 “ Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
Идете в селото, което е насреща ви, в което като влизате ще намерите едно осле, вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
31 S e alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando?’ digam-lhe: O Senhor precisa dele”.
И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? Кажете така: На Господа трябва.
32 O s que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
33 Q uando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: “Por que vocês estão desamarrando o jumentinho?”
И като отвързаха ослето, рекоха стопаните му: Защо отвързвате ослето?
34 E les responderam: “O Senhor precisa dele”.
А те казаха: На Господа трябва.
35 L evaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
И докараха го при Исуса; и като намятаха дрехите си на ослето, качиха Исуса.
36 E nquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
И като вървеше Той, людете постилаха дрехите си по пътя.
37 Q uando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente e em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
И когато вече се приближаваше до превалата на Елеонския хълм, цялото множество ученици почнаха да се радват и велегласно да славят Бога за всичките велики дела, които бяха видели, казвайки:
38 “ Bendito é o rei que vem em nome do Senhor!” “Paz no céu e glória nas alturas!”
Благословен Царят, Който иде в Господното име; мир на небето, и слава във висините!
39 A lguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: “Mestre, repreende os teus discípulos!”
А някои от фарисеите между народа Му рекоха: Учителю, смъмри учениците Си.
40 “ Eu lhes digo”, respondeu ele; “se eles se calarem, as pedras clamarão.” Lamento sobre Jerusalém
И Той в отговор рече: Казвам ви, че ако тия млъкнат, то камъните ще извикат.
41 Q uando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
42 e disse: “Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
Да беше знаел ти, да! Ти, поне в този ден, това което служи за мира ти; но сега е скрито от очите ти.
43 V irão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, a rodearão e a cercarão de todos os lados.
Защото ще дойдат върху тебе дни, когато твоите неприятели, ще издигнат окопи около тебе, ще те обсадят, ще те стеснят отвред,
44 T ambém a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu a oportunidade que Deus lhe concedeu”. Jesus Purifica o Templo
и ще те разорят и ще избият жителите ти в тебе и няма да оставят в тебе камък на камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
45 E ntão ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
И като влезе в храма, почна да изпъжда ония, които продаваха; и казваше им:
46 D isse-lhes: “Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’ ”.
Писано е: "И домът ми ще бъде молитвен дом", а вие го направихте "разбойнически вертеп".
47 T odos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят;
48 T odavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
но не намериха какво да сторят, понеже всичките люде бяха прилепнали при Него да Го слушат.