Gálatas 3 ~ Галатяни 3

picture

1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?

О, неомислени галатяни, кой ви омая, вас, пред чиито очи Исус Христос е бил ясно очертан като разпнат?

2 G ostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da Lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?

Това само желая да науча от вас: Чрез дела, изисквани от зокона ли получихти Духа, или чрез вяра в евангелското послание?

3 S erá que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio ?

Толкоз ли сте несмислени, че, като почнахте в Духа, сега се усъвършенствувате в плът?

4 S erá que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!

Напусто ли толкоз страдахте? Ако наистина е напусто!

5 A quele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês realiza essas coisas pela prática da Lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?

Прочее, Тоя, Който ви дава Духа и върши велики дела между вас, чрез дела, изисквани от закона да върши това, или чрез вяра в посланието,

6 C onsiderem o exemplo de Abraão: “Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça”.

както с Авраама, който повярва в Бога и му се вмени за правда?

7 E stejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.

Тогава познайте, че тия, които упражняват вяра, те са Авраамови чада;

8 P revendo a Escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: “Por meio de você todas as nações serão abençoadas”.

и писанието като предвиде, че Бог чрез вяра щеше да оправдае езичниците, изяви предварително благовестието на Авраама, казвайки: "В тебе ще се благословят всичките народи".

9 A ssim, os que são da fé são abençoados junto com Abraão, homem de fé.

Така щото тия, които имат вяра се благословят с вярващия Авраам.

10 J á os que se apóiam na prática da Lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: “Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei”.

Защото всички, които се облягат на дела, изисквани от закона, са под клетва, понеже е писано: "Проклет е всеки, който не постоянствува да изпълнява всичко писано в книгата на закона".

11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela Lei, pois “o justo viverá pela fé”.

А че никой не се оправдава пред Бога чрез закона, е явно от това, "че праведния чрез вяра ще живее";

12 A Lei não é baseada na fé; ao contrário, “quem praticar estas coisas, por elas viverá”.

а законът не действува чрез вяра, но казва: "Който върши това, което заповядва законът, ще живее чрез него".

13 C risto nos redimiu da maldição da Lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro”.

Христос ни изкупи от проклетията на закона, като стана проклет ( Гръцки: Проклетия. Виж. 2 Кор-5: 21 ) за нас; защото е писано: "Проклет всеки, който виси на дърво";

14 I sso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé. A Lei e a Promessa

така щото благословението, дадено от Авраама, да дойде чрез Христа Исуса на езичниците, за да приемем обещания Дух чрез вяра.

15 I rmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.

Братя, (по човешки говоря) едно завещание, даже ако е само човешко, еднаж потвърди ли се, не се разваля, нито на него се прибавя нещо, от никого.

16 A ssim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: “E aos seus descendentes”, como se falando de muitos, mas: “Ao seu descendente ”, dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.

А обещанията се изрекоха на Авраама и на неговия потомък. Не казва: "и на потомците", като на мнозина, но като за един: "и на твоя потомък", Който е Христос.

17 Q uero dizer isto: A Lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.

И това казвам, че завет, предварително потвърден, от Бога, не може да бъде развален от закона, станал на четиристотин и тридесет години по-после, така щото да се унищожи обещанието.

18 P ois, se a herança depende da Lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.

Защото, ако наследството е чрез закона, не е вече чрез обещание; но Бог го подари на Авраама с обещание.

19 Q ual era então o propósito da Lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.

Тогава, защо се даде закона? Прибави се с цел да се изявят престъпленията, докле да дойде Потомъкът, на Когото биде дадено обещанието; и беше прогласен от ангели чрез един ходатай.

20 C ontudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.

Но ходатаят не ходатайствува за един; а Бог, Който дава обещание, е един.

21 E ntão, a Lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.

Тогава, законът противен ли е на Божиите обещания? Да не бъде! Защото, ако беше даден закон, който да може да оживотвори, то наистина правдата щеше да бъде от закона.

22 M as a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.

Но писанието затвори всичко под грях, та обещанието, изпълняемо чрез вяра в Исуса Христа, да се даде на тия, които вярват.

23 A ntes que viesse essa fé, estávamos sob a custódia da Lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.

А преди да дойде вярата ние бяхме под стражата на закона, затворени до времето на вярата, която искаше да се открие.

24 A ssim, a Lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.

Така, законът стана за нас детеводител, да ни доведе при Христа, за да се оправдаем чрез вяра.

25 A gora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor. Os Filhos de Deus

Но след идването на вярата не сме вече под детеводител.

26 T odos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,

Защото всички сте Божии чада чрез вяра в Исуса Христа.

27 p ois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.

Понеже всички вие, които сте се кръстили в Христа, с Христа сте се облекли.

28 N ão há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.

Няма вече юдеин, нито грък, няма роб, нито освободен, няма мъжки пол, ни женски; защото вие всички сте едно в Христа Исуса.

29 E , se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

И ако сте Христови, то сте Авраамово потомство, наследници по обещание.