Jó 28 ~ Йов 28

picture

1 Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.

Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.

2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.

Желязото се взема из земята, И медта се лее от камъка.

3 O homem dá fim à escuridão e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.

Човекът туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.

4 L onge das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.

Далеч то човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците рудничарите се люлеят.

5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;

Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.

6 d as suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.

Камъните и са място на сапфир, И златна пръст има в нея.

7 N enhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.

Хищна птица не знае тоя път И окото на сокол не го е видяло.

8 O s animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.

Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.

9 A s mãos dos homens atacam a dura rocha e transtornam as raízes das montanhas.

Човекът простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.

10 F azem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.

Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно

11 E les vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.

И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.

12 Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?

Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?

13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.

Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,

14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.

Бездната казва: Не е у мене. И морето казва:Не е у мене.

15 N ão pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.

Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.

16 N ão pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem com safiras.

Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.

17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.

Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от на-чисто злато.

18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.

Не ще се спомене корал или кристал за покупката й. Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.

19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!

Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.

20 De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?

От, где прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума?-

21 E scondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.

Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.

22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.

Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.

23 D eus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,

Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;

24 p ois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.

Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,

25 Q uando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,

За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.

26 q uando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,

Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гръма,

27 e le olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.

Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! И я изследва;

28 D isse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’”.

И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.