1 “ Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
Желязото се взема из земята, И медта се лее от камъка.
3 O homem dá fim à escuridão e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
Човекът туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
4 L onge das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
Далеч то човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците рудничарите се люлеят.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.
6 d as suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
Камъните и са място на сапфир, И златна пръст има в нея.
7 N enhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
Хищна птица не знае тоя път И окото на сокол не го е видяло.
8 O s animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.
9 A s mãos dos homens atacam a dura rocha e transtornam as raízes das montanhas.
Човекът простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.
10 F azem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно
11 E les vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.
12 “ Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
Бездната казва: Не е у мене. И морето казва:Не е у мене.
15 N ão pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.
16 N ão pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem com safiras.
Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от на-чисто злато.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
Не ще се спомене корал или кристал за покупката й. Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.
20 “ De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
От, где прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума?-
21 E scondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
23 D eus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;
24 p ois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,
25 Q uando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.
26 q uando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гръма,
27 e le olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! И я изследва;
28 D isse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’”.
И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.